Vita:Honma Kazuo
Új téma nyitásaMegjelenés
Legutóbb hozzászólt Duke flipchart 13 évvel ezelőtt a(z) Neve témában
Neve
[szerkesztés]Bármilyen hihetetlen, Honma megfelelő átírással kezdte magyarországi pályafutását, azonban az elmúlt 9-10 hónapban valami csoda folytán Honmából Hommát kreáltak, DE:
a ほんま かずお hiragana átírása egyértelműen Honma Kadzuót eredményez. (Csak sejteni vélem, hogy az n+m egymás után olvasása okozza a nyelvtörést, és Hommaként egyszerűbb volt). - CFC vita 2009. augusztus 25., 13:50 (CEST)
- Viszont kandzsival írva így van: 本間 和生 (az általad említett átírás hiragana volt, az is jó, de az igazi a kandzsi). – Eino81/Párvusz keskustelu 2009. szeptember 21., 14:39 (CEST)
- Csak kandzsiul kb. a jóisten se tud, átírási táblázat pedig csak hiraganára létezik. Ezekután mi a jó? :-) - CFC vita 2009. szeptember 21., 14:41 (CEST)
- De a hiragana is csak a kandzsi átírására szolgál, egy külföldi, akinek nincs kandzsis neve, csakis kataganás nevet kaphat, ami merevebb betűkből áll, pl. az enyém: キシュ•ノルベルト (kisu noruberuto). – Eino81/Párvusz keskustelu 2009. szeptember 21., 14:44 (CEST)
- Csak kandzsiul kb. a jóisten se tud, átírási táblázat pedig csak hiraganára létezik. Ezekután mi a jó? :-) - CFC vita 2009. szeptember 21., 14:41 (CEST)
- Kataganára is van átírási táblázat. Kandzsira nincs. Ez okozza a fejtörést :-) - CFC vita 2009. szeptember 21., 14:46 (CEST)
- "a ほんま かずお hiragana átírása egyértelműen Honma Kadzuót eredményez": Nem Honma Kadzuót, hanem Honma Kazuót. (Nem mindegy: ず = zu, づ = dzu.) A homma-honma keveredés abból ered, hogy tradicionális Hepburn-átirat a ほんま かずお "homma kazuo", a módosított Hepburn-átirat szerint viszont már "honma kazuo". Jelenleg a legelterjedtebb rendszer a módosított Hepburn, ezért én a Honma Kazuo átiratot javaslom. Forrás: http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization --Duke Flipchart vita 2011. december 12., 13:55 (CET)