Ugrás a tartalomhoz

Vita:Honma Kazuo

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Duke flipchart 13 évvel ezelőtt a(z) Neve témában

Erre a szócikkre érvényes a Wikipédia:Élő személyek életrajza irányelv. Ebben a legfontosabb, hogy a kortársakra vonatkozó megállapításokat a szerkesztők várakozási idő nélkül távolítják el a cikkből, a vitalapról és a felhasználói lapokról is, amennyiben azokhoz nincsenek megadva a cikk témakörében elfogadható, megbízható források.

(Ezt a sablont valamennyi életrajzi cikk vitalapján elhelyezzük, ha a cikk élő személyről szól. A szerkesztők tájékoztatására szolgál, és önmagában nem jelez hiányt.)

Lásd még a Wikipédia:Ellenőrizhetőség és a Wikipédia:Tüntesd fel forrásaidat! irányelveket.

Az egyes források alkalmazhatóságának szerkesztőségi fóruma: Wikipédia:Kocsmafal (források).

Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Labdarúgás témájú szócikkek (születő besorolás)
Sport témájú szócikkek (születő besorolás)
Életrajzi szócikkek (besorolatlan)

Neve

[szerkesztés]

Bármilyen hihetetlen, Honma megfelelő átírással kezdte magyarországi pályafutását, azonban az elmúlt 9-10 hónapban valami csoda folytán Honmából Hommát kreáltak, DE:

a ほんま かずお hiragana átírása egyértelműen Honma Kadzuót eredményez. (Csak sejteni vélem, hogy az n+m egymás után olvasása okozza a nyelvtörést, és Hommaként egyszerűbb volt). - CFC vita 2009. augusztus 25., 13:50 (CEST)Válasz

Viszont kandzsival írva így van: 本間 和生 (az általad említett átírás hiragana volt, az is jó, de az igazi a kandzsi). – Eino81/Párvusz keskustelu 2009. szeptember 21., 14:39 (CEST)Válasz
Csak kandzsiul kb. a jóisten se tud, átírási táblázat pedig csak hiraganára létezik. Ezekután mi a jó? :-) - CFC vita 2009. szeptember 21., 14:41 (CEST)Válasz
De a hiragana is csak a kandzsi átírására szolgál, egy külföldi, akinek nincs kandzsis neve, csakis kataganás nevet kaphat, ami merevebb betűkből áll, pl. az enyém: キシュ•ノルベルト (kisu noruberuto). – Eino81/Párvusz keskustelu 2009. szeptember 21., 14:44 (CEST)Válasz
Kataganára is van átírási táblázat. Kandzsira nincs. Ez okozza a fejtörést :-) - CFC vita 2009. szeptember 21., 14:46 (CEST)Válasz
"a ほんま かずお hiragana átírása egyértelműen Honma Kadzuót eredményez": Nem Honma Kadzuót, hanem Honma Kazuót. (Nem mindegy: ず = zu, づ = dzu.) A homma-honma keveredés abból ered, hogy tradicionális Hepburn-átirat a ほんま かずお "homma kazuo", a módosított Hepburn-átirat szerint viszont már "honma kazuo". Jelenleg a legelterjedtebb rendszer a módosított Hepburn, ezért én a Honma Kazuo átiratot javaslom. Forrás: http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization --Duke Flipchart vita 2011. december 12., 13:55 (CET)Válasz