Vita:Guimarães
Új téma nyitásaEz a szócikk témája miatt a Világörökség-műhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Besorolatlan | Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán. | ||
Nem értékelt | Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: ismeretlen | |||
|
Ez az egyházközség nekem meglehetősen gyanús (miért használna egy szekuláris állam közigazgatása egyházi kifejezéseket?) Gondolom, az angol parish fordítása, ami nemcsak egyházközséget jelent, hanem egyfajta kerületet, vagy nem tudom, hogy fordítsam. A cikk portugál változata a freguesia szót használja, aminek az angol wikiben külön cikke van, mint portugál jellegzetességnek. Alensha (üzenet • műveim) 2006. július 21., 15:06 (CEST)
Hahó. A parish szó fordításának a dilemmájával én sem először kerülök szembe. Abból indultam ki, hogy a portugál terminus angol fordítása pontos. A parish pedig az angolban egyházközséget jelent, ami felvett egy közigazgatási jelentést is. Akár furcsa ez magyarul, akár nem, a szó fordítása ez. Nyilván utána kellene nézni, a portugál terminus eredetileg ugyancsak egyházközség jelentésű-e. Addig is, ha zárójelben odarakjuk a portugál terminust, az jó kompromisszum volna? (Mellesleg, már a magyar wikiben igen vitathatóan fordított ukrán óblaszttal kapcsolatban is arra gondoltam, hogy a Wikiszótár-jelleg ellenére az enciklopádia profiljába vágna az idegen nyelvű közig. egységek szócikkekké írása. Ez is olyan eset lehet.) Üdv, --Korovioff 2006. július 21., 15:14 (CEST)
Így most már jobb, hogy van mellette némi magyarázat. A szó jelentésének próbáltam utánanézni, de a legjobb, amit találtam, egy portugál egynyelvű szótár volt [1], eszerint:
- subdivisão do concelho;
- paróquia;
- conjunto dos paroquianos;
- conjunto de compradores de um estabelecimento;
- clientela.
ebből az első az, hogy a megye alegysége; a paróquia egyértelmű, a többit nem tudom. Hát, ha muszáj, akkor maradjon egyházközség, de magyarul furcsán hangzik. :) üdv, Alensha (üzenet • műveim) 2006. július 22., 12:18 (CEST)
Ez nekem úgy tűnik, azt erősíti meg, hogy jó az angol fordítás és így a magyar is. De ugyanerre jutsz, ha ránézel a nevekre. Minimum a fele szentekről van elnevezve :-) Köszönöm, hogy utánanéztél és üdv, --Korovioff 2006. július 22., 23:14 (CEST)
A freguesia a portugál önkormányzat alapegysége, van saját választott önkormányzati testülete, polgármestere. Egy falu általában megfelel egy freguesiának, de városokban több freguesia is szokott lenni. Kb. mint Magyarországon a községek, vagy a városi kerületek. Egy nagyobb egység a concelho, ez többnyire egy városból és a környező falvakból áll. Arnys vita 2010. május 15., 21:47 (CEST)