Ugrás a tartalomhoz

Vita:Emil Isac

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Kristiano 16 évvel ezelőtt a(z) Megjegyzés témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Életrajzi szócikkek (jól használható besorolás)
Erdéllyel kapcsolatos szócikkek (jól használható besorolás)
Irodalmi témájú szócikkek (jól használható besorolás)

Megjegyzés

[szerkesztés]

Helló! "Ekkor és Adyhoz írott leveleiben is" Ez nem érthető. Üdv! – Kristiano vita 2008. január 19., 15:20 (CET)Válasz

Kedves Kristiano!

  • "Ady erre írt válasza" – "Adynak az erre írt válasza": a kétszeresen jelölt birtokos szerkezet a magyarban poétikai erényekkel bírhat, ámde teljesen fölösleges.
  • "Itt és Adyhoz írott leveleiben" – "Itt, és Adyhoz írott leveleiben" ahogy Te írod, úgy viszont nem lehet írni
  • "a modern szemléletű magyarok és románok összefogására szólított fel" – "a modern szemléletű magyarokat és románokat összefogásra szólította fel", mivel Szerinted a fölszólít a magyarban tárgyas ige – nos valóban, de a vonzat megjelenése fakultatív

Üdvözöl és szerintem (egyelőre) hanyagold mások mondatainak javítását – Auguste 2008. január 21., 19:58 (CET) (magyar nyelv és irodalom szakos középiskolai tanár és az Európa Könyvkiadó szerződéses fordítója)Válasz

Azért az vicces, ha a modern szemléletű magyarok és románok összefogására szólított fel - mondjuk engem. Fogjam össze őket. :) - Az „itt és Adyhoz írott”, mint a leveleinek a jelzője (eszerint), szintén viccesen hangzik. Két határozóra utalva, hogy „egyrészt itt”, „másrészt Adyhoz írott leveleiben”, akkor kell közé vessző, mert felsorolásól van szó. De ha azt írom, erre - De igazad van, inkább hanyagolom! – Kristiano vita 2008. január 21., 22:03 (CET)Válasz
Nem, ez pont azt jelenti, amit mondasz: a románokat és a magyarokat szólította föl összefogásra. A Te változatod természetesen nem hibás, csak épp nem azt mondja, ami itt szerencsés lenne. – Gondold el, amint egy fiatal kolozsvári költő leckézteti a régió értelmiségét. A személytelenebb szerkezet elveszi ezt a groteszkbe hajló jelentésárnyalatot. Nem vagyok rá büszke, hogy így írtam és a ha nagyon kritikusan vizsgálom, az ilyen elnagyolt fordulatok gondolati igénytelenséget tükröznek. De a nyelvben benne van ez a lehetőség és nyelvileg nincs ezzel az égvilágon semmi baj.
Persze: „...egyrészt itt, másrészt Adyhoz írott leveleiben...”: ide kell vessző. Az és elé a példádban viszont pont azért nem kell, mert felsorolásban áll (vagy pontosabban: azonos mondatrészi szerepű, egymásnak mellérendelt egységeket választ el). Az egyértelműség kedvéért: az „itt” és az „Adyhoz írt leveleiben is” két külön határozói csoport, mindkettő a „szólított fel” bővítménye. Jó éjt, – Auguste 2008. január 22., 00:38 (CET)Válasz
Látom, újra a hibás változat a nyerő :) Oké, nincs közöm hozzá. – Kristiano vita 2008. január 22., 21:00 (CET)Válasz