Vita:Donna Donna
Új téma nyitásaEz a szócikk témája miatt a Zsidóságműhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Besorolatlan | Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán. | ||
Nem értékelt | Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: ismeretlen | |||
|
Untitled
[szerkesztés]Helló. Én nagyon szeretem ezt a dalt, és tanultam is jiddisül, ezért merem elmondani, hogy az itt megjelent "forditás" nem csak hogy "vázlatos", hanem nyersforditásnak is gyönge (értsd: szimplán nem fogja föl, mi van a szövegbe irva), ráadásul kimaradt belőle egy lényeges versszak. Vettem magamnak a pimaszságot, és készitettem a nótából egy pontosabb, mindazonáltal a dallamra énekelhető változatot. Tessék:
Szegény borjú a szekéren, megkötözve, védtelen. Fönn az égen száll a fecske, szabadon, szépségesen.
Refrén: A mezőkön szél nevet, Kacag és kacag! Kacag álló nap meg éjjel, Ugyan mit kacag? Dona dona, stb.
Sir a borjú, szól a gazda: ki mondta, hogy borjú légy? Madár is lehettél volna, várna rád a tágas ég.
Refrén: A mezőkön szél nevet, Kacag és kacag! Kacag álló nap meg éjjel, Ugyan mit kacag? Dona dona, stb.
Mert kötél vár a borjúra,
levágják könyörtelen,
bezzeg hogyha szárnyad volna,
nem volnál rabszolga sem.
Refrén: A mezőkön szél nevet, Kacag és kacag! Kacag álló nap meg éjjel, Ugyan mit kacag? Dona dona, stb.
Bizonyságul küldöm az angol wikipédiáról azt a forditást, aminek van köze az eredetihez: Translation by Kevess & Schwartz On a wagon bound for market There's a calf with a mournful eye. High above him there's a swallow Winging swiftly through the sky. How the winds are laughing They laugh with all their might Laugh and laugh the whole day through And half the summer's night. Dona, dona, dona, dona, Dona, dona, dona, do, Dona, dona, dona, dona, Dona, dona, dona, do. "Stop complaining," said the farmer, "Who told you a calf to be? Why don't you have wings to fly with Like the swallow so proud and free?" How the winds are laughing ... Calves are easily bound and slaughtered Never knowing the reason why. But whoever treasures freedom, Like the swallow has learned to fly.
Ha igy szemléli az ember, talán könnyebb elhinni, hogy ez allegória, mely 1940-ben szólt az üldözött zsidó néphez.
--Idáig 84.3.69.95 anonym szerkesztő szövege---
- Az általad hibásnak nevezett fordítást én készítettem, ezért nem akarok dönteni arról, melyik változatot fogadjuk el. Döntsön erről a Könnyűzenei műhely. Kérlek jelezd, ha a jiddish, és nem az angol alapján fordítottál, mert akkor értékesebb a hozzászólásod. Nyelvészeti műhelyről nem tudok, amely hozzászólhatna.
- Magyarországon az a szokás, hogy a kocsi után kötik a vágóállatot. Az eredeti szöveg szerint a borjú a kocsi tetején áll. Ez igaz. Amúgy, Joan Baez-szel is előfordult, hogy egy versszakot elhagyott...
- A magyar wikipédián kevesen tudnak jiddishül. Örülnék, ha önálló szerkesztői névvel belépnél, és segítenéd a munkánkat. (Remélem, nem gondolod, hogy már ott tarunk, hogy van, aki ezt nem meri vállalni. Nem, még nem tarunk ott.)
MZ/X vita 2011. augusztus 31., 11:13 (CEST)
Szövegváltozat
[szerkesztés]Hozzáteszem az előzőekhez, hogy valóban: az utolsó előtti versszak eltér a Sholom Secunda, illetve a Kewess–Schwartz-féle változatok között. Az utóbbi ismertebb, lehet, hogy érdemes javítani. De nem felejtsétek el, hogy az első szöveget épp az eredeti szövegíró készítette! MZ/X vita 2011. augusztus 31., 21:20 (CEST)
Nem Izrael!
[szerkesztés]Javaslom ezt a kategóriát törölni. A dal Izrael állam megalakulása előtt született nyolc évvel. A jiddis kultúra legalább annyira szláv, mint zsidó (Lengyelország, Varsó). Abban az évben működött még a moszkvai jiddis színház. MZ/X vita 2012. július 6., 21:14 (CEST)