Vita:Dmitro Anatolijovics Csihrinszkij
Új téma nyitásaMiért NEM Csigrinszkij, azaz hogy lesz a hülyeségből megszokás?
[szerkesztés]Sokaknak, akik nem értik:
A magyar sajtóban (kivéve a Nemzeti Sportot, akiket megszállt valami, vagy nem tudom), mindenhol a Csigrinszkij (az angol HELYTELEN fonetikai átírás magyarítása) terjed el.
Чигринський ukrán nyelven a srác neve, anyja, apja ukrán, úgyhogy könnyű dolgunk van. Az ukrán nyelvben a г (ejtsd: he) h-nak ejtődik (pl. Ungvár ukrán neve Uzshorod, míg az orosz Uzsgorod, pedig ugyanúgy írják), a g-hangra van saját betűjük, ami oroszban nincs: ez a ґ, azaz ge.
Az ukrán–magyar átírási szabályok egyértelműen jelzik a he-hang átírását itt. Ilyen tök egyszerű. - CFC vita 2009. augusztus 29., 20:54 (CEST)
Az UEFA-átírás miértje
[szerkesztés]Az oka nagyon egyszerű: az UEFA az ún. British Standard-ot használja, amelyben az ukrán „he”-hangot, „g”-vel írják át, míg a hivatalos ukrán nemzeti átírás a „h”-t.
A 8 különböző átírási rendszerből 5 a valós „h”-s átírást, míg 3 az oroszt követő „g”-t támogatja (hibásan). Bővebben itt. A magyar átírási szabályzat konzekvens, az orosztól való elkülönülést, és az egyértelmű „h”-hang képzést rögzíti, ahogy azt az ukrán nemzeti átírás is jelöli.
Tehát angolban (UEFA-nál) Chygrynskiy, magyarban Csihrinszkij. Tessék szokni, mivel tényleg így kell kiejteni. - CFC vita 2009. augusztus 31., 20:30 (CEST)