Vita:Czvittinger Dávid
Új téma nyitásaEz a szócikk témája miatt az Irodalmi műhelyek érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Besorolatlan | Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán. | ||
Nem értékelt | Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: ismeretlen | |||
|
Az adósok börtönéből szökő derék irodalmárnak itt a helye. Szerintem. :) Data Destroyer 2005. június 7., 21:49 (CEST)
Azért gondolj arra is, hogy talán nem mindenki perfekt latin, én pl. csuklani kezdtem eme kedves bejegyzés láttán. :-)))))) --Ali
Davidis Czvittingeri nob. Hung. Specimen Hungariae Literatae, virorum eruditione clarorum natione Hungarorum, Dalmatarum, Croatarum, Slavorum, atque Transylvanorum, vitas, scripta, elogia et censuras ordine alphabetico exhibens. Accedit Bibliotheca scriptorum qui extant de rebus Hungaricis. Francofurti et Lipsiae typis et sumptibus Joh. Guil. Kohlesii, Univ. Altdorf. Typogr. 1711. 4-rét 14 és 418 lap Bibliotheca 84
- Az alábbi nyers fordítással próbálkoznék (Data helyesbíti, mert nem vagyok jó barokk latinban): Czvittinger Dávid magyar nemes, Magyarország Tudósai közt jeles; a Magyarok, Dalmátok, Horvátok, Szlavónok és Erdélyiek nemzetének oktatása kapcsán[?] híres férfiai életrajzainak, írásainak, végrendeleteinek és méltóságainak[?] ábécérendben megismertetője. Hozzájárul (kiadja[?]) a magyarok ügyeiről fellelhető iratok Könvytára[-hoz?]. még egym ondat, amit már nincs kedvem, valami költségekről szól. Gubb 2005. június 10., 23:35 (CEST)
Gubb, ez csaknem tökéletes, gratulálok! :) Az utolsó mondat: Frankfurt és Lipcse, Joh. Guil. Kohlesiusnak betűivel és költségén az altdorfi Egyetemi nyomda. Data Destroyer 2005. június 10., 23:39 (CEST)
- Több dolgot sem tudok eldönteni. Például a Specimen most Czvittingerre vonatkozik, vagy a könyv tárgyára (mert a felirat szedése mintha az utóbbira utalna)? De mentségemre szolgál, hogy utoljára gimnazistaként, vagyis kb. hét éve fordítottam bármit is latinból, és sokat felejetettem azóta. Gubb
- Jó a tipped, a könyv tárgyára vonatkozik. Miért mondod, hogy nem tudsz latinul, mikor tudsz? :)
Data Destroyer 2005. június 11., 14:15 (CEST)
- )))) Szép hosszú barokk cím, a lényeg: magyar írók életrajzai. :) Holnap beszkennelem a címlapot.
Data Destroyer 2005. június 7., 21:58 (CEST)
Pff, elfelejtette, beszkennelni a címlapot... Köszönöm szépen. Data Destroyer 2005. június 10., 22:15 (CEST)
Leford?
[szerkesztés]Ezen miért van rajta a lefordítandó sablon? Ó, látom, a német idézetek. Csak épp azok elég régiesek, van 3-4 szó, amit nem értek. - Serinde üzenet 2006. április 22., 16:14 (CEST)