Vita:César-díj
Új téma nyitásaMegjelenés
Legutóbb hozzászólt Fekist 18 évvel ezelőtt a(z) tiszteletbeli César témában
Ez a szócikk témája miatt a Filmműhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Besorolatlan | Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán. | ||
Nem értékelt | Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: ismeretlen | |||
|
Helyesírás
[szerkesztés]- Ha a César r-jét ejtjük, akkor a toldalékokat egybe kell írnunk a szóval: azaz „Césart”, és nem „
César-t” írunk. – (szerintem) Váradi Zsolt 2005. december 1., 15:52 (CET)
A francia nem igazán ejti (bocs a fonetikáért:szézá), tehát ez egy speciális eset. :) NCurse üzenet 2005. december 1., 15:54 (CET)
- Hááát igen, határeset a flancia „r”. Kérdéses, hogy merről esik. Ja no hablaremo francaise :) – (szerintem) Váradi Zsolt 2005. december 1., 15:58 (CET)
- Ez esetben viszont a „César-ok” helyett „César-k” írandó! – (szerintem) Váradi Zsolt 2005. december 2., 08:39 (CET)
- Bocs, hogy a csapos közbeszól... Szerintem senki sem fogja "szézának" (főleg nem "szézáknak") ejteni a CÉZÁRt (vagy CÉZÁR-okat). Ugyanakkor az sem járható út, hogy magyarítjuk a nevet (egyébként az amerikai megfelelője sem OSZKÁR). Ezért aztán hagynám a fonetikát, és Zsolt első észrevételét támogatnám: írjuk kötőjel nélkül. Még mindíg jobb verziónak látom, mint a mostanit...--Fekist 2005. december 4., 18:07 (CET)
- Most, hogy jól meggyőzettem NCurse-tól, azt javaslom, beszéljétek meg ti, franciául tudók, és jussatok konszenzusra. Szintén „senki sem” írna Dumas-t Dumast helyett? Attól még van egy akadémiai helyesírási szabályzat, amivel – Nádasdy szerint – eldönthető, ki a „klubtag”. Lexikonként a Wikipédiával népnevelő, klubnövelő szerepünk is volna, nem? – (szerintem) Váradi Zsolt 2005. december 10., 08:35 (CET)
- Amúgy meg jó lenne a közelítő kiejtést közölni – próbaképpen odaírom. – (szerintem) Váradi Zsolt 2005. december 10., 10:14 (CET)
- A mérvadó "Le Petit Robert" francia-francia szótár így "jelzi" a kiejtését: [sezaR], azaz EJTENI KELL a szóvégi "r" mássalhangzót is; úgyanúgy mint a fer (vas) vagy venir (jönni), stb. szavak esetében. Az más kérdés, hogy a kiejtés végül is egy speciális hang lesz. Magyarul: a toldalékolás úgy jó, ahogyan Zsolt az első megjegyzésében tette, illetve ahogyan az utolsó javításomban magam is elvégeztem. (Nem mondom, hogy punktum..., csak irgum-burgum):)--Fekist 2005. december 12., 21:35 (CET)
tiszteletbeli César
[szerkesztés]Biztos, hogy szerencsés tiszteleletbelinek fordítani? Nem inkább életmű-díj? --Netti 2006. szeptember 12., 11:50 (CEST)
- Végeredményben nevezhetnénk életműdíjnak is (bár nem csak ezen a címen ítélik oda), csakhát nem ezt a nevet adták neki a franciák, és ahogyan elnézem a többi nyelv szócikkét, mindenhol megmaradtak az eredeti névváltozatnál, vagy (pl. német) annak értelemszerű fordításánál. Én szerettem volna mindenképpen bennehagyni a "César" szót és ehhez kerestem - az "honneur" alapján - valamiféle elfogadható és értelmes jelzőt.--Fekist 2006. szeptember 12., 19:58 (CEST)