Vita:Bjarni Tryggvason
Új téma nyitásaLektorálandó
[szerkesztés]- Egyszer ezt olvasom: „Egy űrszolgálata alatt összesen 11 napot, 20 órát és 28 percet (284 óra) töltött a világűrben.”
- Máshol meg ezt: „Negyedik űrszolgálata alatt összesen 11 napot, 20 órát és 28 percet (284 óra) töltött a világűrben.”
Legalább az egyik biztosan nem jó.
- Mindkettő (majdnem jó), mivel ugyanarról a küldetésről van szó. Átfogalmaztam a cikkben. misibacsi*üzenet 2016. január 16., 11:24 (CET)
De van értelmezhetetlen mondatunk is, egymás után kettő: „A telepítették, majd visszanyerte az Atmosphere-Shuttle Pallet Satellite-2 (CRISTA-SPAS-2) űreszközt (légkörkutató). Tesztelték az új Japán manipulátor alkalmazhatóságát.” Utóbbi kapcsán megkérdezném, hogy Japánt mégis ki és hogyan akarta manipulálni ezzel a valamivel? (Bár lehet, hogy akkor egybe kéne írni, vagy kötőjellel?) Ki tudnám persze a J-t j-re javítani, és akkor már értelmesnek tűnne a mondat, legalábbis nyelvtanilag, de tartalmilag akkor se, mert ugyan mondja meg már nekem valaki, hogy mi az a manipulátor? – Puskás Zoli vita 2015. október 22., 22:19 (CEST)
Az értelmetlen mondatot kivettem (az enwikiben nincs nyoma az infónak). A manipulátor talán fogókar lehet, de ez csak tipp. Az enwikiben ennek sincs nyoma. Ha zavar, kiveheted a cikkből. misibacsi*üzenet 2016. január 16., 11:24 (CET)
Köszönöm! A manipulátorra egyelőre tettem egy forráskérést, hátha kiderül róla valami. – Puskás Zoli vita 2016. január 16., 21:22 (CET)
Itt írnak róla: en:STS-85: "The primary objective was to demonstrate the newly designed dexterous robot arm in the space environment, before installing on the Japanese Experiment Module (JEM) of the International Space Station." (kiemelés tőlem)
forrás: KSC: STS-85