Vita:Baku történelmi belvárosa
Új téma nyitásaEz a szócikk témája miatt a Világörökség-műhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Bővítendő | Ez a szócikk bővítendő besorolást kapott a kidolgozottsági skálán. | ||
Nem értékelt | Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: Istvánka (vita), értékelés dátuma: 2007. augusztus 7. | |||
|
Hogy hívjuk a Maiden tornyot?
[szerkesztés]Az angol cikkben Maiden a torony neve, de a franciában "Demoiselle", a németben "Jungfrau". Magyarul miért az angolt vesszük át? --Hkoala vita 2007. július 13., 20:02 (CEST)
Ajánlatok: Szűztorony (vö. Tűztorony), Leánytorony, Hajadontorony vagy mindezek birtokos határozós szószerkezetbe foglalt alakja. --Lily15 üzenet 2007. július 13., 20:11 (CEST)
[1] Szűz-torony. --Lily15 üzenet 2007. július 13., 20:14 (CEST)
Abban sem vagyok biztos, hogy le kell fordítani, maradhatna az eredeti nevén is, de semmiképpen nem az angolon. --Hkoala vita 2007. július 13., 20:15 (CEST)
Şirvanşah tér vagy valami más?
[szerkesztés]Most látom, hogy a francia Wikipédián ugyanez az objektum "2000 La cité fortifiée de Bakou avec le palais des Chahs de Chirvan et la tour de la Vierge" néven szerepel. Tehát rögtön két kérdésem is van: 1) tér vagy palota? 2) Şirvanşah vagy Şirvan sahjai? --Hkoala vita 2007. július 28., 15:25 (CEST)
Şirvanşah írásmódja
[szerkesztés]A Şirvanşah tér rendben volna, de minden más előfordulásnál alkalmunkban áll magyarul elírni a szót, magyar történeti szakirodalomban az egykori államalakulat Sirván, uralkodói pedig a sahok voltak, azaz sirváni sahok vagy Sirván sahjai, ritkán előfordul sirvánsahok alakban is, ezt azonban most hanyagolnám. Ennek megfelelően javítom sirváni sahokra. Pasztilla 2007. szeptember 14., 20:22 (CEST)