Vita:Azonnali üzenetküldő alkalmazás
Új téma nyitásaEz a szócikk témája miatt az Informatikai műhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Jól használható | Ez a szócikk jól használható besorolást kapott a kidolgozottsági skálán. | ||
Nagyon fontos | Ez a szócikk nagyon fontos besorolást kapott a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: Zafir (vita), értékelés dátuma: 2012. november 1. | |||
|
Service Mark
[szerkesztés]Sziasztok!
Mit jelent az, hogy „Service Mark”: „Az »azonnali üzenetküldő« kifejezés az AOL Time Warner szolgáltatási jegye.” Így fordítottam, de tudom, hogy biztosan rossz.
Kösz.
--Szajd 2004 június 1, 22:45 (CEST)
Service mark Szerintem nyugodtan lehet védjegynek fordítani. Át is javítom.
Sevi 2007. december 29., 02:31 (CET)
"2002. december 19-én az AOL Time Warner bejelentette, hogy szabadalmaztatni kívánja az Egyesült Államokban az azonnali üzenetküldést, de hozzátette, hogy jelenleg nincsenek terveik a szabadalom megerősítésére.
Az „azonnali üzenetküldő” kifejezés az AOL Time Warner védjegye, és nem használható olyan szoftverben, amely nem áll kapcsolatban az AOL-lal. Ebből az okból kifolyólag a korábban GAIM vagy gAIM néven ismert azonnali üzenetküldő ügyfélt most már Pidgin-nek nevezik."
- Szoftverekre általában nem adnak még az USA-ban sem szabadalmat, ezért a mondat nem több, minthogy egy cukorbeteg szereti a tortát, csak nem kap, mert cukorbeteg.
- A védjegyeket soha nem fordítjuk le idegen nyelvről, kivétel, ha maga a jogosult lefordítja (pl. Coca-Cola Always és "Mindig".) Ez a mondat valószínűleg összefüggésben van service mark kifejezéssel, amelyet már 3 éve nem sikerül az egyedül helyes "szolgáltatási védjegy"ként fordítani - azzal a szépséghibával, hogy az SM - szemben a karikában R betűvel - csak annyit jelent, hogy szolgáltatásait a cég ezen a néven olyan szándékkal nyújtja, hogy ez a név az övé legyen.--Linkoman vita 2008. február 15., 20:29 (CET)