Vita:Az Egyesült Német Csapat az olimpiai játékokon
Új téma nyitásaMegjelenés
Legutóbb hozzászólt Joeyline 14 évvel ezelőtt
- Honnan van az "Egyesült Német Csapat" fordítás???????? Németül "Össznémet csapat" - és csak azért nagybetűs a Mannschaft, mert a német nyelvben a főnveket mindig nagy kezdőbetűkkel írjuk.
- Javítani kellene.--Linkoman vita 2010. március 17., 13:24 (CET)
- Ez a hivatalos sportszakmai/sporttörténeti magyar elnevezés. A szócikkben ott van az eredeti francia elnevezés is, és van interwiki az angol szócikkre is, ahol természetesen ott az angol elnevezése.
megjegyzés Olimpiai küldöttségek nevében, ha nem az államnév a csapat, akkor a Csapat névrészlet mindig nagybetűs, mert a tulajdonnevének a része! – Joeyline üzenj nekem 2010. március 17., 14:28 (CET)
- Ez a hivatalos sportszakmai/sporttörténeti magyar elnevezés. A szócikkben ott van az eredeti francia elnevezés is, és van interwiki az angol szócikkre is, ahol természetesen ott az angol elnevezése.
- Érdekesen fordít ezek szerint a sportszakma. (Ez olyan, mint az orosz "bifsteksz" szót, ami valszeg abból ered, hogy rosszul olvasták el a beefsteak szót.)
- A "magyar csapat", "német csapat" stb. nem tulajdonnevek és nem intézménynevek. Szerintem át kellene mozgatni "Össznémet csapat"ra, a jelenlegi maradna redirekt és a cikkbe be lehetne írni, hogy általánosan a jelenlegi alakot használják.--Linkoman vita 2010. március 18., 10:00 (CET)
- Már megint egy nyelvmegújítási törekvés :). Miért olyan nagy gond ez az elnevezés? A magyar sportszakma az elmúlt 50 én alatt így használta, mindenhol így szerepel, ha valaki rákeres biztosan ebben a formában fogja keresni, miért kell felrúgni a kialakult szokásokat!? Az össznémet elnevezés alatt pedig én inkább arra asszociálok, hogy a világ összes német nemzetiségű lakosára vonatkozik (lásd pl. Összmagyar Testület)– Bahusz vita 2010. március 18., 15:48 (CET)
- No, ez az :) Csatlakozom az előttem szólóhoz. Egyébként meg nekünk, magyaroknak nem kell foglalkoznunk azzal, hogy a németek egy nemzetközi kifejezésre milyen német elnevezést használnak (jól vagy rosszul), mert sport esetén nem abból kell fordítanunk, hanem a sportban hivatalos nyelvekből, az angolból és a franciából. Jelen esetben pedig mindkét utóbbiból való fordítás teljesen visszaadja a már fél évszázada használt tartalmat. – Joeyline üzenj nekem 2010. március 19., 04:38 (CET)