Vita:Assisi Szent Ferenc
Új téma nyitásaEz a szócikk a 2023-as év „Az év szócikke” versenyének Életrajz kategóriájában az év harmadik legjobb szócikke. A további kategóriákat, jelölteket és nyerteseket itt tekintheted meg. |
Az egyszerű ima
[szerkesztés]Az egyszerű ima fordítását magam végezem, pontosítva az interneten kerengő magyar fordításokat, amelyek sok helyen eltérnek az eredeti szövegtől. 212.108.234.137 (vita) 2021. július 1., 16:00 (CEST)
Én pedig töröltem, mert semmilyen releváns forrás nincs arra, hogy ez őhozzá kapcsolódna. Vallási, egyházi, történeti forrás kellene ahhoz, hogy kik és mikor gondolták azt, hogy ez az ő imája. JSoos vita 2021. július 17., 00:32 (CEST)
- Wikidatában: JSoos vita 2021. július 17., 14:37 (CEST) --
- Amíg nincs megbízható forrás, addig ide áthozva:
Az úgynevezett egyszerű imát (la preghiera semplice) először Franciaországban, a La Clochette egyházi folyóiratban jelentette meg Esther Bouquerel atya, 1912 decemberében. A szöveg franciául, névtelenül, és "Belle prière à faire pendant la messi" címmel jelent meg. Olaszországban 1916. január 20-án jelent meg először, az Osservatore Romanóban. Az egyszerű imát hagyományosan Assisi Szent Ferencnek tulajdonítják, gyakran úgy utalnak rá, mint "Assisi Szent ferenc imájára", habár a Ferenchez köthető eredetére máig nincs bizonyíték.
Az ima szövege pontosan ismert, a magyar nyelvű fordításai azonban gyakran eltérőek, kihagynak belőle sorokat, illetve a szavakat esetenként más, mívesebbnek ható kifejezésekre cserélik.
Az eredeti, francia szöveg (La Clochette, 1912):
Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix.
Là où il y a de la haine, que je mette l'amour.
Là où il y a l'offense, que je mette le pardon.
Là où il y a la discorde, que je mette l'union.Là où il y a l'erreur, que je mette la vérité.
Là où il y a le doute, que je mette la foi.
Là où il y a le désespoir, que je mette l'espérance.
Là où il y a les ténèbres, que je mette votre lumière.
Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.
Ô Maître, que je ne cherche pas tant à être consolé qu'à consoler, à être compris qu'à comprendre, à être aimé qu'à aimer, car c'est en donnant qu'on reçoit, c'est en s'oubliant qu'on trouve, c'est en pardonnant qu'on est pardonné, c'est en mourant qu'on ressuscite à l'éternelle vie.
Az olasz szöveg:
O Signore, fa' di me uno strumento della tua Pace:
Dove c'è odio, fa' ch'io porti l'Amore.
Dove c'è offesa, ch'io porti il Perdono.
Dove c'è discordia, ch'io porti l'Unione.
Dove c'è dubbio, ch'io porti la Fede.
Dove c'è errore, ch'io porti la Verità.
Dove c'è disperazione, ch'io porti la Speranza.
Dove c'è tristezza, ch'io porti la Gioia.
Dove ci sono le tenebre, ch'io porti la Luce.
O Maestro, fa' ch'io non cerchi tanto:
Essere consolato, quanto consolare.
Essere compreso, quanto comprendere.
Essere amato, quanto amare.
Poiché è dando, che si riceve;
Dimenticando se stessi, che si trova;
Perdonando, che si è perdonati;
Morendo, che si resuscita a Vita Eterna.
A magyar fordítás:
Uram, adj türelmet, hogy elfogadjam, amin nem tudok változtatni,
Adj bátorságot, hogy megváltoztassam, amit lehet,
És adj bölcsességet, hogy a kettő között különbséget tudjak tenni.
Uram, tégy engem békéd eszközévé,
hogy szeretetet adjak ott, ahol gyűlölet van,
hogy megbocsátást adjak ott, ahol megbántás van,
hogy egységet adjak ott, ahol széthúzás van,
hogy hitet adjak ott, ahol kétség van,
hogy igazságot adjak ott, ahol tévedés van,
hogy reménységet adjak ott, ahol kétségbeesés van,
hogy örömet adjak ott, ahol szomorúság van,
hogy fényt gyújtsak ott, ahol sötétség van.
Ó Uram, segíts meg, hogy törekedjem:
nem arra, hogy megvigasztaljanak, hanem arra, hogy én vigasztaljak,
nem arra, hogy megértsenek, hanem arra, hogy én megértsek,
nem arra, hogy szeressenek, hanem hogy én szeressek.
Mert aki így ad, az kap,
aki így elveszíti magát, az talál,
aki megbocsát, annak megbocsátanak,
aki meghal, az fölébred az örök életre.
Amen. (Pontosított fordítás, Erszény Krisztián, 2021.07.01.)
– M. V. ✉ 2021. július 17., 06:40 (CEST)
Kérdés
[szerkesztés]JSoos, ha megtaláltad a - t is, akkor miért törölted a cikkből? Itt van magyarul: ASSISI SZENT FERENC IMÁJA. Talán vissza kellene tenni a cikkbe, formázva egymás mellé a különböző nyelveken. – M. V. ✉ 2021. július 17., 14:49 (CEST)
- @Milei.vencel: Az hogy az ima létezik, nem vitatta senki, minden cikkben le van írva, hogy semmilyen értelmes indok nincs arra, hogy hozzá köthető lenne, sőt a ferencesek tiltakoznak, mert ellentétes (énközpontú) a szellemiségével. Tehát említés szintjén akár ide is kerülhet, de hogy az ima 3 nyelven szerepeljen itt az túlzás. Ha viszont meg akarjuk említeni, hogy hozzá kötik , akkor csak forrással, hogy ki mikortól köti hozzá, Erre viszont nem találtam forrást. Ha találsz, tedd be nyugodtan. JSoos vita 2021. július 17., 14:57 (CEST)
- 1912-ben publikálták először. Később kötötték Ferenchez. https://www.sanfrancescoassisi.org/html/ita/shownews.php?idNews=389&zone=WEBSFUomo Voxfax vita 2021. július 17., 18:35 (CEST)
- Utánanézve, az enwiki is ezt írja: Gyakran társul Assisi Szent Ferenccel, de írásaiból teljesen hiányzik, az imádság mai formájában nem vezethető vissza 1912-nél régebbre... Szóval megdumáltuk, nem ebbe a cikkbe való. Kösz mindenkinek a hozzászólást. – M. V. ✉ 2021. július 17., 19:28 (CEST)
- Jól használható besorolású középkori témájú szócikkek
- Nagyon fontos középkori témájú szócikkek
- Jól használható besorolású irodalmi témájú szócikkek
- Nagyon fontos irodalmi témájú szócikkek
- Bővítendő besorolású Olaszországgal kapcsolatos szócikkek
- Nélkülözhetetlen Olaszországgal kapcsolatos szócikkek
- Az év szócikke 2023 verseny díjazottjai