Vita:Arethusza
Új téma nyitása
|
Hibás külső hivatkozás
Az alábbi – a szócikkben szereplő külső – link többszöri próbálkozásra sem elérhető. FIGYELEM!: A szócikkben a forrásként feltüntetett hibás linkeket NE töröld! A weblap megtalálható Az Internet Archívumában az alábbi változatokban: nem található forrásfájl. |
Drachma
[szerkesztés]A drachma írásmódja napjainkban: Mi lesz a drachma árfolyamával?--Zetelakiapu vita 2013. február 14., 13:57 (CET)
Ez a drakhma helytelen írásmódja napjainkban. A khi átírása mind az ógörögben kh, az újban h. Az, hogy kedves internetújságíróink nem tudnak görögül, nem indokolja, hogy angolos ch-val írjuk át. – LApankuš 2013. február 14., 14:08 (CET)
A mai magyarban -- talán a német nyelvtudás zsugorodásával párhuzamosan -- egyre többen ejtik a ``ch-t mássalhangzó előtt [k]-nak: ``teknika, ``rikter (Richter), ``drakma (drachma). A techno-zenét már általánosan [teknó]-nak mondják, nem [tehnó]-nak. A kényes, művelt nyelvhasználat ettől idegenkedik, és kitart a [h] ejtés mellett: [tehnika], [rihter], [drahma]. Ám akik a [h]-t [k]-val helyettesítik, adott esetben mást is kénytelenek csinálni, ugyanis a [k] hang ``b előtt automatikusan betáplálódik a zöngésségi igazító szabályba és [g] lesz belőle. Példa erre egy Dachbauerné nevű ismerősöm. A műveltek szerint a név ejtése [dahbauer] volna, ám ő és népes családja nem ebbe a körbe tartozik. Ezért a [h] hangot [k]-ra cserélik, ám kiejtésük nem állapodhat meg a *[dakbauer] formánál, hiszen az a nemkívánatos [kb] kapcsolatot tartalmazza: a zöngésségi igazítás nyomban [dagbauer]-t csinál belőle -- és valóban, így ejtik a nevüket. (Persze, ha bediktálják valahol, akkor kínos igyekezettel [dahbauer]-t mondanak, de most a természetes beszédről van szó.)
A Macbeth hagyományos, művelt [magbet] ejtése sok embernek feltehetően úgy hangzik, mintha éppen a fent leírt ``műveletlenségi szabálysoron ment volna keresztül: mintha a [dagbauer]-ék mondanák [magbet]-nek, s nekünk, művelteknek ezt vissza kellene csinálnunk. Ha számunkra [dahbauer] a helyes, akkor nyilván ugyanígy a [mahbet] a jó. Az ilyen stratégiát a római grammatikusok ``hiperurbanizmusnak nevezték, mivel a művelt(kedő) beszélők -- attól való félelmükben, hogy vidékiesnek, póriasnak fognak hangzani -- az urbánusnál is urbánusabb kiejtést használtak.
Slusszpoén: az angolban éppen a művelt kiejtésben kell a ``ch-t [k]-nak ejteni, tehát technical [tekniköl], Richter [riktör], drachma [drekma], s így ott éppen a [mahbet] hangzik póriasnak. itt --Zetelakiapu vita 2013. február 14., 14:21 (CET)
Itt a Wikipédián egységesen az akadémiai "népszerű" átírást követjük, ami nagyjából fonetikus. Az akadémiai "tudományos" átírás használja a ch-t. A magyarba a latinon, majd a németen keresztül kerültek a görög szavak, és a tudományos átírás ezt a hagyományt követi. De az nagyon problémás tud lenni, ha valaki nem ismeri a kiejtést, hiszen például az Aischylos nevet mindenki másképp ejtené. Sokkal jobb ennél az Aiszkhülosz.
Ja, és a dolog fordított. Nem azért ejtünk k-t a "drakmában", mert a ch-t helytelenül ejtjük ki, hanem azért, mert ez a görög khi betűből következik, ahogy fentebb írtam. A ch-s átírás miatt elterjedt a "drahma" kiejtés, de épp ez a helytelen (legalábbis azért, mert ez az ógörög alak átírása). Épp ez (is) bizonyítja, hogy ez az átírási mód problémás.
A görög szó az újgörögben δραχμή (tsz. δραχμές), az ógörögben δραχμα. Ógörögül drakhma az átírás, újgörögül drahmí (drahmész). Az előzőbe k kell, az utóbbiba viszont sem c, sem k. A görög pénznemről valószínűleg "görög drahma" címmel kell majd cikket írni. – LApankuš 2013. február 14., 14:41 (CET)