Ugrás a tartalomhoz

Vita:Always There (Incognito-dal)

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Ary 5 évvel ezelőtt a(z) Félrefordítás témában
Ez a szócikk témája miatt a Könnyűzenei műhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Vázlatos Ez a szócikk vázlatos besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Kevéssé fontos Ez a szócikk kevéssé fontos besorolást kapott a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: Ary (vita), értékelés dátuma: 2018. december 10.
Könnyűzenei témájú szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Félrefordítás

[szerkesztés]

@Tibi1977: Szia! Belebotlottam ebbe a szócikkbe, amit láthatóan az enwikiről fordítottál. Ezzel nincs is probléma, viszont a minőséggel annál inkább. A szócikk általános szövege még hagyján, de idézetet csak akkor fordíts le, ha 1000%-ig biztos vagy a magyar változat helyességében. Azt hiszem, nem ez az első eset, hogy ilyen erős félrefordításokat találok a szócikkeidben.

  • A "Kritikák" szakaszban ezt írod:
„A mai számtalan különbőző műfajú zenékben csak igazán jó énekesek vehetik fel a versenyt az átlag felett. Ez köszönhető Jocelyn Brownnak is, aki igazán jól teljesített a dalban.”
  • Az angol szócikkben ez az idézet szerepel:
„With the numerous dance acts of today, only the really good singers can take a song above average level. Thanks to guest vocalist/shouter Jocelyn Brown, that's exactly what happens here.”
  • A helyes fordítás:
„A számos mai dance előadó közül csak az igazán jó énekesek tudnak egy dalt az átlag fölé emelni. Köszönhetően Jocelyn Brown vendég énekesnek itt pontosan ez történik.”

Szerinted mennyire felel meg a fordításod az idézet eredeti szövegének? – Ary vita 2018. november 30., 15:29 (CET)Válasz