Vita:Always There (Incognito-dal)
Új téma nyitásaMegjelenés
Legutóbb hozzászólt Ary 5 évvel ezelőtt a(z) Félrefordítás témában
Ez a szócikk témája miatt a Könnyűzenei műhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Vázlatos | Ez a szócikk vázlatos besorolást kapott a kidolgozottsági skálán. | ||
Kevéssé fontos | Ez a szócikk kevéssé fontos besorolást kapott a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: Ary (vita), értékelés dátuma: 2018. december 10. | |||
|
Félrefordítás
[szerkesztés]@Tibi1977: Szia! Belebotlottam ebbe a szócikkbe, amit láthatóan az enwikiről fordítottál. Ezzel nincs is probléma, viszont a minőséggel annál inkább. A szócikk általános szövege még hagyján, de idézetet csak akkor fordíts le, ha 1000%-ig biztos vagy a magyar változat helyességében. Azt hiszem, nem ez az első eset, hogy ilyen erős félrefordításokat találok a szócikkeidben.
- A "Kritikák" szakaszban ezt írod:
- „A mai számtalan különbőző műfajú zenékben csak igazán jó énekesek vehetik fel a versenyt az átlag felett. Ez köszönhető Jocelyn Brownnak is, aki igazán jól teljesített a dalban.”
- Az angol szócikkben ez az idézet szerepel:
- „With the numerous dance acts of today, only the really good singers can take a song above average level. Thanks to guest vocalist/shouter Jocelyn Brown, that's exactly what happens here.”
- A helyes fordítás:
- „A számos mai dance előadó közül csak az igazán jó énekesek tudnak egy dalt az átlag fölé emelni. Köszönhetően Jocelyn Brown vendég énekesnek itt pontosan ez történik.”
Szerinted mennyire felel meg a fordításod az idézet eredeti szövegének? – Ary vita 2018. november 30., 15:29 (CET)