Vita:Alberobello
Új téma nyitása
Ebből a szócikkből szerepelt érdekesség a kezdőlapon a következő szöveggel: Tudtad-e, hogy…
|
Vitalapról áthozva (elnevezési problémák)
[szerkesztés]Trulli...
[szerkesztés]Szia Lily! Azt szeretném kérdezni tőled, mint Vöri-szakértőtől, hogy az alberobellói trulli-stílusú épületek helyes megfogalmazás e? Tudomásom szerint a trullo (olasz nyelven) egy jellegzetes pugliai kőház megnevezése, többesszámban pedig trulli. Magyarul szerintem helyesebb lenne a trullo/trullok, a -stílus nélkül (pld. alberobellói trullok). Köszi segítségedet--Istvánka postafiók 2007. október 27., 09:49 (CEST)
Trulli
[szerkesztés]Na ilyenkor nyugodtan lehet mutogatni az ősre, a hivatalos magyar oldal „csodás” fordítására:)). Engem is zavart, de mivel az épületekről semmit nem tudtam, úgy hagytam. Szvsz is maradhat trullo, főleg, ha egy bizonyos építésű kőház neve. Vagy esetleg alberobellói kőházak? Vagy alberobellói kőből rakott házak? – Lily15 üzenet 2007. október 28., 19:25 (CET)
"Trullikok"
[szerkesztés]Szabadon idézve "magamokokat": Panoráma 598."A Murge platóján lassan emelkedünk a 10 km-re levő, festői Locorontondóig, majd jobbra kanyarogva rövidesen Alberobellóba érkezünk, a trullik világába, a helység legrégibb, különleges középkori utcáiba." Összinformáció a teljesnek számító Fajth T. által írt Itália könyvből. Kata 2007. október 29., 17:49 (CET)
- Mille grazie!:), Akkor "alberobellói trullik" lesznek.– Istvánka postafiók 2007. október 29., 17:52 (CET)
Azért vmi mást is kereshetsz, nem ez a Szentírás. (A könyv 664 oldalas, de csupán ezt az egy sort írja róluk.) Kata 2007. október 29., 17:54 (CET)
- A Monos-féle Puglia könyvben is trullo/trullik szerepel. Szóval most akkor két biztos forrás van rá. A többi anyagom sajna ángól nyelvű:(– Istvánka postafiók 2007. október 29., 17:58 (CET)
Igen de: az olasz többes és a magyar többes jele is rajta legyen? Soknak tűnik. Mivel a "trulli" maga többes alak: - "-o" >>> "-i". Tehát Trulli vagy trullok? ::)) Ám ha meghonosodta magát, akkor pedig...hú, no ezt aztán lehet csűrni-csavarni. Belecsavarodok mint kisegér a pastasciuttába. :) Kata 2007. október 29., 18:04 (CET)
- Na akkor legalább nem vagyok egyedül:). Teljesen elbizonytalanodtam. Na piszkálom a fősmasszert, nyilatkozzon.– Istvánka postafiók 2007. október 29., 18:08 (CET)
A trulliban az -i többesjel a magyar fülnek nem elemezhető, ezért hagyományosan ezeket nem tekintjük úgy, mintha fölöslegesen kettőnék a többest, lásd média és médiák ismeretes kettősét, a szigorú puristák szerint ott is elfogadhatatlan, szerintem és a mérsékeltebbek szerint nem, mert a magyar nyelvi kompetencia számára nem érzékelhető a többesség (ettől függetlenül az se baj, ha valakinek érzékelhető, és nem ragozza :). Egy szó mint száz, már csak a zenéje miatt is ez a javaslatom: alberobellói trullik, aztán el köll magyarázni benne szépen, mi a trullo és a trulli. A trullo egyes szám több bajt is okozna, egyrészt kötelezően nyújtanunk kéne: alberobellói trullók, ami zavaró, másrészt túl közel áll a trollhoz. :) • Bennóvendégszerető hajlékom 2007. október 29., 18:16 (CET)
- Köszönöm!– Istvánka postafiók 2007. október 29., 18:17 (CET)
- Útközben: ezt is találtam, most ua. könyv szómagyarázata szó szerint idézve >>> "Trulli - Apuliában, Alberobelloban és környékén szokásos lakóház forma: kör alaprajzú, hengerfalú, kúpfedelű építmény, kéménye a tető csúcsán van. A sátorkunyhó kőből épített változata." (653.old.) - olyan, mintha csak többes számban használnák. Hmmm. A könyvben betű szerint így áll, a hosszú és rövid magánhangzókat is beleértve, nem én írtam félre. Kata 2007. október 29., 18:42 (CET)
- Ezen valahogy nem csodálkozom, ahány szerző annyi fordítás. – Istvánka postafiók 2007. október 29., 18:48 (CET)