Vita:Abszorpció (egyértelműsítő lap)/Archív01
Ez egy korábbi vitákat és beszélgetéseket tartalmazó archív vitalap. Ne változtass rajta. Ha fel akarsz éleszteni egy itt szereplő vitát, beszélgetést, az aktuális vitalapon tedd! |
todo
Átgondoltan létrehozni az interwikit. A németben de:Absorption (physik) van az absztrakt algebrai jelentésétől megkülönböztetésül, az angol tovább bontja, az en:absorption (electromagnetic radiation) hasonlít legjobban a mienkre. -- Árpi (Harp) ✎
Áthozva törölt redirekt vitalapról
Mi a különbség az abszorbció és az abszorpció között? Az előbbi az utóbbi sajthibája vagy szinonímája, esetleg egy teljesen más dologról van szó? Peppe83 2006. május 18., 19:13 (CEST)
Azt hiszem, az ige abszorbeál, de a főnév abszorpció. -- Árpi (Harp) ✎ 2006. december 19., 11:26 (CET)
Na, írjuk meg ide is: Az aDszorpció felületen való megkötődést jelent. Az aBszorpció térfogatban való elnyelődést. Az előbbit leggyakrabban szilárd, porózus anyagoknál figyelhetjük meg, ilyen pl., amikor a cigarattafüst a ruhába "ivódik", az utóbbit folyadékoknál, pl. gázok (kémiai reakció nélküli) oldódásakor. Etimológiailag az "ad" előtag -hoz, -hez, -höz jelentésű, tehát a felületHEZ való kötődés előtagja, az ab- előtag -ban, -ben értelmű, azaz anyagBAN, térfogatBAN való kötődést jelent. Ellentétes az adszorpcióval a deszorpció, amikor a füstszag kiszabadul a buliban viselt ruhánkból, és anyu otthon megjegyzi, hogy büdösek vagyunk. A b és p közötti különbség tudtommal csak valamely idegennyelv (görög/latin?) hangzástanából származik. Helyesen: adszorpció, de: adszorbens, vagy adszorbeálódik (hasonlóképp az ab- előtaggal). Ne ijedjetek meg, hogy nem tudjátok, anno a gimiben kedves kémiatanárunknak, Bakó Erzsébetnek (csak, hogy meg legyen ő is örökítve) aki OKTV döntőbe vitt minket, sem volt gőze az egészről, azért jegyeztem meg ennyire ;). – Aláíratlan hozzászólás, szerzője 77.64.128.246 (vitalap | szerkesztései) 2007. április 16., 21:48
Szia, szerintem ez a jelenlegi verzió elég nagy hülyeség az abszorpcióról, inkább keressétek ki könyvből (Pl. Budó Agoston, Fizika III.) és tanuljátok meg, hogy mit is jelent a fizikában pontosan. – Aláíratlan hozzászólás, szerzője 160.114.60.25 (vitalap | szerkesztései) 2007. október 20., 10:51
Etimológia
Nem hiszem, hogy az abszorpció mint szó az angolból került volna a magyarba. A természettudományok ezt a szót régóta ismerik, így a magyar tudomány nyelvében is régóta benne kell legyen. R. W. Bunsen a XIX. században élt, német kémikus volt (Eötvös Lóránd a tanítványa volt) - ő állított fel először kvantitatív öszefüggést a folyadékban elnyelt gázok mennyiségéről. Tehát a szó nem angolból lett átvéve, az bizonyos. Szerintem a németből sem (hogy van németül? ezt nem fordították le németre?), hanem a latinból (ha a német szó hasonlít hozzá, akkor megengedem, hogy 'német közvetítéssel')...
De mindez csak az én véleményem! – vitorlavitalapomra 2009. október 4., 22:45 (CEST)
- A németben is Absorption, absorbieren. Találgathatunk ugyan, de csak az a mérvadó, ami egy megbízható etimológiai szótárban vagy etimológiai szakcikkben áll. Online nem elérhető ilyesmi, nekem meg nincs ilyen otthon, a magyar könyvtárak pedig 1000 kilométerre vannak tőlem.
- Bennó átvágta a gordiuszi csomót. Köszönöm! Karmelaüzenőlap 2009. október 5., 01:01 (CEST)
Látom, már bajom lesz ebből... :-D
Nagyon régen könyvtáraztam... olyan régen, hogy akkor még fizikus voltam... Országos Széchenyi Könyvtár, Műszaki Könyvtár, Országgyűlési Könyvtár... (az ELTE könyvtára nem volt jó, mert az elsősorban bölcsész-orientációjú volt). És most az borzaszt, hogy német szövegekkel kell elboldogulni, mert ha nem magyarul írtak, akkor németül a 100-200 évvel ezelőtti kémikusok-fizikusok. Amikor egy geoelektrofizikusi állítás eredetét kerestem, s eljutottam a mi századunk húszas éveiig a forráskutatásban, cak eddig, német cikket kellett volna elolvasnom (kétszer fordult elő ilyen régi forrás, a másik orosz volt - ez nem lett meg). Na, szerencsém volt, mert már a cikk elején álló rezümében benne volt számomra a válasz, amikor ezt valaki lefordította nekem - nekem ennyi elég volt, az én elképzelésemet támasztotta alá...
Na, de etimológia az nem képlet, meg nem egyenletek peremfeltételeinek megfogalmazása...
vitorlavitalapomra 2009. október 5., 01:19 (CEST)
Szerkesztői ütközés közben írtam ezt itt fentebb... Szóval, megúsztam? Hol találom Bennó "haditettét"? – vitorlavitalapomra 2009. október 5., 01:19 (CEST)
Döcög az első mondat az egyértelműsítő lapon, talán túl gyorsan lett átírva... – vitorlavitalapomra 2009. október 5., 01:24 (CEST)