Vita:2016-os roueni terrortámadás
Új téma nyitásaDaesh
[szerkesztés]A Daily Telegraph cikkében (és nem az archívban) ez szerepel 12:55PM-kor: »Mr Hollande said the small community of Saint-Etienne-du Rouvray was “horribly affected by the cowardly murder of the parish priest by two terrorists who claimed to be from Daesh (Isil).”«
Ezen kívül rengeteg más forrás is van erre, pl: 1, 2, 3. – Rlevente üzenet 2016. július 27., 15:56 (CEST)
- @Rlevente: Nem kétséges, hogy az Iszlám Állam, más néven Daesh nevében cselekedtek, hanem hogy Daesht kiabáltak, amikor bementek a templomba, ami már nem szerepelt a későbbi beszámolókban. A La Croix (legnagyobb francia katolikus újság) beszámolója szerintem hitelesebb, mint az első órákban ellenőrzés nélkül egymástól idéző híradók (az általában körültekintő Le Monde mintha szégyellné leírni a támadás részleteit, talán nem akar hőst csinálni belőlük, ahogy azt is írja, hogy már nem fogja közölni ilyenkor „annak a szép mosolygós fiatalembernek a képét, aki éppen levágta valakinek a torkát”).
- De a lényeg az
{{aktuális}}
: az idő múlásával pontosabb kép alakul, pl. a támadás pontos menetét talán csak pár hét múlva tudjuk biztosan, ha közlik a hatóságok. Így volt a nizzai kamionos merénylettel is, pedig sok tanúja volt. Oliv0 vita 2016. július 27., 17:49 (CEST)
- Elég érdekes lenne, ha a Daesh nevet kiáltották volna, mert ez arabul egy gúnynév (az ISIL által elfoglalt területeken kivágják a nyelvét annak, aki kimondja). Alensha 2016. július 28., 01:11 (CEST)
Felszámoltok velünk
[szerkesztés]Értelmetlen kifejezés. Felszámoltok minket vagy Leszámoltok velünk. Melyiket mondták? Dwoothy vita 2016. július 27., 20:51 (CEST)
- @Dwoothy: Kösz, hogy szólsz, mert elég fontos részlet, és általában nem árt ellenőrizni, miket írok, mégis francia vagyok. Itt kicsit összekevertem a két szót, mert az eredeti vous nous supprimez = „felszámoltok minket” (ami különben is franciául elég ügyetlen kifejezés, ha személyekről van szó, jobb lenne vous nous éliminez). Szóval ez nem annyira „leszámoltok velünk” (ami franciául vous nous réglez notre compte lenne), mert nincs benne akkora elégtétel, inkább azt jelenti, „[Szíriában ti gonoszok] megöltök bennünket [igazhitűeket]” de kicsit erélyesebb szóval, mintha módszeresebb lenne. Tehát kijavítom. Oliv0 vita 2016. július 27., 23:16 (CEST)
Köszi Dwoothy vita 2016. augusztus 1., 17:11 (CEST)
Az igazságszolgáltatás összeomlása
[szerkesztés]„Egy kudarca” (un échec de la justice) a Le Figaro szerint (ellenzéki újság), ami így is elég sor port kavar jelenleg a francia híradókban „összeomlás” említése nélkül, tehát bár sajnos fizető a Vallsot interjúvoló Le Monde cikk, biztos a magyar forrás túlzása ez az „összeomlás”, talán az angolon vagy más nyelven keresztül (a „megbukott” a címében mar közelebb áll a „kudarc”-hoz). Oliv0 vita 2016. július 30., 09:39 (CEST)
Köszönöm pontosítást. – Rlevente üzenet 2016. július 30., 15:26 (CEST)