Vita:2009-es Eurovíziós Dalfesztivál
Új téma nyitásaMegjelenés
Legutóbb hozzászólt Oszi 15 évvel ezelőtt
Ez a szócikk témája miatt a Könnyűzenei műhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Színvonalas | Ez a szócikk színvonalas besorolást kapott a kidolgozottsági skálán. | ||
Kevéssé fontos | Ez a szócikk kevéssé fontos besorolást kapott a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: Ary (vita), értékelés dátuma: 2011. december 20. | |||
|
Az elso mondat most azt jelenti, hogy 54. alkalommal volt Mozkvaban a donto. Helyre kene rakni a szorendet.
Magyar fordítások
[szerkesztés]Szerintem is jó ötlet a magyar fordítások hozzáadása (többi nem wikipédián is van ilyen oszlop). Majd elkezdem hozzáadni ezt az oszlopot a többi évhez is.Mb731 vita 2008. december 23., 09:27 (CET)
- Bistra Voda (BiH) nem "gyors víz"? Nem tudok bosnyákul/szerbül/horvátul, de szerény orosztudásomból ez jön le... - Gaja ✉ 2009. január 19., 10:40 (CET)
- Én se tudok...viszont egy eurovíziós fórumon egy szerb lány Tiszta víznek fordította..ami nem túl hivatalos forrás, de azért megteszi :) Meg az angol wikipédián is Clear water van. --- A másik: a török dalcím fordítására van valakinek ötlete? Düm Tek Tek a dob hangja törökül. Magyarul ez mi lehetne? Mb731 vita 2009. január 19., 11:14 (CET)
- Törökben Timiş az ász, szólok neki (nem biztos, hogy ezt az oldalt olvassa...), viszont az OnlineSzótár.com szerint a bistar, -tra: "1. fényes, 2. világos, 3. éleseszű, eszes, 4. tiszta, átlátszó", úgyhogy tévedtem... - Gaja ✉ 2009. január 19., 11:52 (CET)
- Én se tudok...viszont egy eurovíziós fórumon egy szerb lány Tiszta víznek fordította..ami nem túl hivatalos forrás, de azért megteszi :) Meg az angol wikipédián is Clear water van. --- A másik: a török dalcím fordítására van valakinek ötlete? Düm Tek Tek a dob hangja törökül. Magyarul ez mi lehetne? Mb731 vita 2009. január 19., 11:14 (CET)
- Sziasztok, a düm tek tek -et nem lehet lefordítani, ez így maradhat szerintem, ez a darbuka hangutánzó szava a törökben, ref-ben meg lehet magyarázni, szerintem nem kell túlbonyolítani a dolgot, a magyar nyelvnek nincs hangutánzó szava a darbukára, mert mire lehetne fordítani? Bumm bumm? :) – Timish levélboksz 2009. január 19., 12:55 (CET)
A német dal fordítására van valakinek ötlete? Mb731 vita 2009. február 12., 19:17 (CET)
A műsorban szereplő orosz szavak
[szerkesztés]Ez a jelenlegi formában (az orosz szavak csak angol átirásban szerepelnek, magyar jelentés gyanánt peig az angol fordítás - helyenként hibás - továbbfordítása szerepel) igen gagyi Kétséges, hogy kell-e ez egyáltalán, mert nem magáról a versenyröl szól - az angol szócikkben sincs benne. Oszi vita 2009. június 19., 11:52 (CEST)