Szerkesztővita:Imyungdae
Új téma nyitásaHa kérdésed van, keress nyugodtan a vitalapomon! Üdvözlettel: Oppashi Mesélj csak 2016. június 24., 21:03 (CEST)
ːRE
[szerkesztés]Köszönöm a válaszodǃ Valóban,igazad van, de csak részben, mivel többféle szempont érvényesül itt, ha ma ültetnénk át, valóban csak Châtilloni lenne, ezért lett ez a változat a filmben, mert feltételezem a Mennyei királyság alapján lett i-s, viszont vannak bizonyos hagyományok is, így a lánya már közkeletű elnevezéssel Châtillon (Anna/Ágnes), és mivel számunkra a lánya a híresebb, így az apát is ehhez kéne igazítani. Másrészt viszont nem érvényesül következetesen a nemesi előnevek fordítása. A von, de, van, of, af stb-nek valóban a magyar -i felel meg, de pl. von Habsburgból nem a Habsburgit használjuk, előfordult régen ilyen is, a de Bourbon-nál nem a Bourboni forma lett az általános, de fordítva is, pl. Vajay Szabolcs franciául nem de Vaja lett, hanem de Vajay, pedig akkor az-i-t el kéne hagyni, vagy Földessynél sem von Földes, hanem von Földessy stb., Rákóczinál sem de Rákócz (Rágócz), hanem de Rákóczi stb. tehát az oda-vissza fordításokban nincs mindig következetesség, itt pedig akkor jobb a hagyományokat követni, és maradjon -i nélkül.Peadar vita 2016. augusztus 11., 16:11 (CEST)
Ho Ü
[szerkesztés]Szia! Erre a szócikkre kellene több forrás. Tudnunk kell, hogy honnan vetted az információkat. (Másik wikipdiacikk nem lehet forrás). Honnan lehet tudni, hogy amit leírtál, megbízható-e? Tudnunk kell minden lényeges állítást alátámasztani. → Wikipédia:Tüntesd fel forrásaidat! Kérlek pótold a forrásokat. Köszönöm! Xia Üzenő 2023. december 11., 08:52 (CET)
- Valamint használni kellene a szócikkben a
{{koreai}}
váltósablont, mert így nehéz visszakeresni a nevek angolos alakját és esetleg jobban utánanézni a témának. Az egyes neveknél érdemes a hangul nevet is feltüntetni, ha nincs és nem is lesz szócikkük. Xia Üzenő 2023. december 11., 08:54 (CET)