Ugrás a tartalomhoz

Szerkesztővita:FulesKorea

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Teemeah 9 évvel ezelőtt a(z) Egy díj neked! témában
Üdvözlünk a Wikipédia szerkesztői között, kedves FulesKorea!
If your Hungarian is poor, please click here.
Az alábbi oldalakon segítséget találsz a kezdeti tájékozódáshoz. Ide csak azt szedtük össze, amit tényleg szükséges és érdemes is átfutni legalább.
Ha vitalapra írsz, vagy más szerkesztőnek hagysz üzenetet, írd alá a mondandódat a gombbal, vagy négy hullámvonallal: ~~~~

  Ha kérdésed van, keress nyugodtan a vitalapomon! Üdvözlettel: Xiaolong Üzenő 2015. február 26., 15:12 (CET)Válasz

Verseny

[szerkesztés]

Szia, ide kattintva tudod létrehozni az allapodat, és elkezdeni írni bele a szócikket: Szerkesztő:FulesKorea/Ko Dzsumong Érdemes előtte vagy itt a fenti dobozban, vagy a Wikipédia:Korea-műhely/ELTE szócikkíró projekt oldalon elolvasni a segítség részt. Természetesen nyugodtan kérdezhetsz tőlem, az üzeneteidet kérlek írd alá mindig a szerkesztőablak ceruza gombocskájával (balól a harmadik) vagy négy darab ~ hullámvonallal, ez automatikusan tesz időbélyeget, linkeli ezt a vitalapot itt, így könnyebb téged megtalálni :) Üdv Xiaolong Üzenő 2015. február 26., 15:12 (CET)Válasz

Szia, a március 1-jei javításokat már nem tudjuk figyelembe venni, mert a határidő február 28. volt. Az átírásokat majd ki fogom javítani utólag minden cikkben, de a segítség oldalon ott volt, hogyan kell mindkettőt feltüntetni a szócikkben a {{koreai}} sablont segítségével. :-) (csak senki nem olvasta el a kiírási oldalt rendesen :-(. Pl. azt is kértük, hgy szerkesztői allapon legyenek a szócikket, ezt sem tartották be sokan). Xiaolong Üzenő 2015. március 1., 13:40 (CET)Válasz

Eredményhirdetés

[szerkesztés]

Szia! Köszönjük, hogy részt vettél a versenyben! Az eredményhirdetésre március 12-én 18:00-kor kerül sor a koreai tanszék szemináriumi termében. Szeretettel várunk! Üdvözlettel Xiaolong Üzenő 2015. március 5., 10:29 (CET)Válasz

Átírás

[szerkesztés]

Szia, előfordulhat, hogy elvétettem egy-kettőt, amikor az ember százasával szúr be {{koreai}} sablont egy nap, olyankor tud már kicsit jojózni a szeme Vigyor. Nyugodtan javítsd, ahol látod, a minta alapján szerintem már magad is meg tudod csinálni.

{{koreai|Jumong|Dzsumong}}

A filmes cikknél azért Csumong, mert nem áll előtte a Ko, így szó elején a zöngétlent használjuk; viszont a szócikk többi részében meg inkozisztens lett volna feltüntetni, ezért lett [[Csumong (televíziós sorozat)|Dzsumong]] a linkelése. Az ilyenekkel mindig bajban vagyunk, amikor az utónév első betűje változik attól függően, hogy áll-e előtte magánhangzóra vagy zöngés mshra végződő vezetéknév, vagy csak önmagában van. Lehet, hogy aa sorozatot is át kellene nevezni Dzsumongra a Ko fényében, ezen töprengek. Erre nincs kialakított szabályunk. Te mit gondolsz? Xiaolong Üzenő 2015. március 13., 09:05 (CET)Válasz

Kiejtés vs átírás

[szerkesztés]

Szia, sajnos teljesne mindegy, hogy mi a kiejtés, az átírás nem kiejtési útmutató. A magyar nyelv betűkészlete amúgy sem alkalmas minden koreai hang kifejezésére. Az átírás lényege, hogy olvashatóvá tegyen a magyarok számára egy olyan nyelvet, amit egyébként nem tudnának elolvasni. Criill betűből sem feltétlen kiejtés szerint írunk át, lásd pl. a jeri írásának az [i] betűt (ami ugye az oroszban nem i). Az átírásnak megvan a szabályzata, amit nem rúghatunk fel önkényesen. Akadémiai átírás alapján dolgozunk, amit Mártonfi Ferenc dolgozott ki. Kérlek, hogy ne borítsd fel az átírási rendszert. a WP:KOREAI a mérvadó, nem az, hogy egyénenként hogyan vélekedünk a koreai nyelv átírásáról. :-) Köszönöm. Xiaolong Üzenő 2015. március 23., 08:37 (CET)Válasz

Phenjant nem írjuk át angolos átírással, mert meghonosodottnak tekinthető, mint a Peking is. :-) Xiaolong Üzenő 2015. március 23., 08:39 (CET)Válasz

Nem mindig vagyok gépközelben, így van, hogy nem tudok rögtön reagálni vagy éppen javításokat megcsinálni. A japánnál nem tudom, mire gondolsz pontosan, át van írva az a két darab (Dzsinmmu és Jamato). Ha könyvekre gondolsz, ott nem kell, mert a könyvek általában ezzel az angoloított névformával jelennek meg, a forráslistában nem kell átírni a neveket se angolos-koreairól, se angolos-japánról. Az infobox (az nem táblázat) részben nem tudjuk sajnos átírni az átváltóval, mert ez egy sablon, és automatikusan működik, automatikusan linkeli Kogurjo szócikkét. Mivel ez egy univerzális sablon minden uralkodóra, így nem lehet úgy kalibrálni,hogy az egyes speckó átváltókat is egységesen kezelni tudja (ennyire nem okos a szoftver). Ettől még egységes marad a szócikk. Emlékeim szerint az utolsó javításban, ahol én csináltam az átírást, minden szót átírtam, mielőtt visszajavítottad a Kumvát Kümvára. Ha kimaradt egy-kettő, az figyelmetlenségből lehet csak, azért amikor egy szövegben ennyi helyen kell monoton módon javítani neveket, időnként megugrik az ember figyelme. Ezért vagyunk többen, és ezért javíthat bárki a szócikkbe. Kijavítjuk egymás hibáit.

A japán nevekhez nincs átírósablon, ők csak magyarosan szerepelnek a szócikkekben (ahogy az orosz vagy arab nevek is). Én nem értem ezt az averziót az átírásra, amikor senki sem hőzöng Tolsztoj vagy Puskin ellen, hogy miért nem írjuk Tolstoynak vagy Pushkinnak, ha egyszer angolosan így kell írni. :-) Pedig a szabály pontosan ugyanaz: nem latin betűs írás. Mi pedig nem angolok vagyunk. :-) És a sarkon lakó Marika néni nem fogja tudni elolvasni a hangult vagy a cirillt vagy az arabot, vagy a kandzsit. De nagy valószínűséggel a Dongmyeong kiolvasása is fejtörést okozna neki. Az enciklopédia az átlag olvasónak készül, nem nyelvtanulóknak, és mint ilyen a kümva sem áll közelebb az eredetihez, mint a kumva. :-) Szimplán mert nekünk nincs ilyen hangunk, és ergó kifejező betűnk sincs rá. Viszont rendszerben kell tartani. Persze a rendszer nem tökéletes, egyik sem az, a cirillről átíró vagy az arabról átíró sem. És sok fejtörést okozó helyzet van, mint pl. a Csumong-Dzsumong szituáció, vagy említhetném a város kerületeinek alegységeit, a tongokat is, amik ugye szintén ejtéskövetőek a koreaiban, de hogy nézne az ki egy enciklopédiában, hogy Kangnam-dong, utána meg mondjuk Heszok-tong (most mondtam valamit). Egy magyarnak ez zavaró, hiszen nálunk nem irkáljuk, hogy gerület meg kerület. Így lett nálunk egységesen, a végződéstől függetlenül tong, és kötőjellel, hogy érezhető legyen, hogy ez egy adminisztrációs egység neve. Ezekre nem ad megoldást az egyébként kiváló akadémiai kiadvány, ezeket magunknak kell közösen kialakítani a Wikipédián belül. Általában ha eltérő erről a vélemény, akkor közösségi fórumon (Wikipédia:Kocsmafal) megvitatjuk, hogy lenne a legcélszerűbb, ha sok szócikket érint, akkor pedig szavazás is van róla.

Iryeon esetében ez egy utónév, ha jól tudom, tehát magyaros átírásban ez egybe írandó. Angolos átírásban az angol wikin is egyben szerepel, és ahogy láttam a többi, csak keresztnéven emlegetett koreai szerzetes esetében is ugyanígy járnak el. Szerintem ez jó így. A vezetékneveknél az angolos átírásban meg szoktuk tartani a Lee, Park alakokat, mert nagyjából meghonosodottnak tekinthető angol nyelvterületen, kivéve, ha az illető maga írja másképp a nevét, illetve a régies meghonosodott alakokban, mint a Yi Sun-shin. Én pont azért nem szeretem az angol átírást, mert ebben sem egységes. Pl. Lee Gyu-bo ugyanúgy csoszon-kori emberke, mint Yi Sun-shin, és mindkettőnek ugyanaz a vezetékneve, mégis másképp hivatkoznak rájuk a könyvekben... Ne tudd meg, mit kellett harcolni itt azért, hogy I-dinasztia legyen a szócikk címe és ne Ji-dinasztia, csak mert valaki a Yi-ből akarta átírni a nevet. :) Xiaolong Üzenő 2015. március 27., 21:19 (CET)Válasz

Egy díj neked!

[szerkesztés]
Az eredeti barnstar
Gratulálok! A Tongmjong kogurjói király megkapta a jó szócikk minősítést! Xiaolong Üzenő 2015. április 2., 00:13 (CEST)Válasz