Szerkesztővita:Apród/Gépi fordítás - készülő wikiesszé
Új téma nyitásaNekem az a véleményem, hogy magyar nyelvre a gépi fordítás használhatatlan eredményeket hoz. Ha olyan személy használja a fordítót, aki kicsit sem járatos a forrásnyelvben (vagy a magyarban, éppenséggel), akkor katasztrofális dolgokat lehet csinálni vele. A fordítógép arra lehet alkalmas, hogy leellenőrizzünk egy-egy tényt egy idegen nyelvű szövegben, erre én is használni szoktam, de szótár mellett. Koreai szövegek esetében, amikor keresek valamit, a chrome beépített fordítójával lefordítom az oldalt. Ha megvan, amit keresek, visszanézem az eredeti bekezdést és veszem a rendes szótárat, leellenőrizni a dolgokat. Előfordul, hogy a Google nem azt fordítja, ami a valódi jelentés. Soha nem használom a gépi fordítót konkrét cikkek mondatról-mondatra fordításához, mert borzalmas eredményt hoz. Ráadásul a legtöbb, ilyesmit feltöltő szerkesztő arra sem veszi a fáradságot, hogy utána átfogalmazza magyarra, kiszedje belőle a ragozási és egyéb magyartalanságokat, hanem bevágja a gép által kiadott hülyeséget és elmenti, mint aki jól végezte dolgát. Az ilyen szövegeket gondolkodás nélkül azonnal törölni kell, mert javításuk sok idő, és sokszor felesleges is, mert egyszerűbb nulláról megírni a cikket, mint szóról-szóra összevetni az eredetivel, hogy vajon hol hibádzott tartalmilag a fordítógép. Ugyanis a fordítógép nem képes megkülönböztetni egymástól az azonos alakú szavakat, a különféle szituációk adta mellékjelentéseket, stb. Fölösleges erről szerintem oldalakat vitázni, a fordítógép segédeszköz lehet, szócikkírásra viszont alkalmatlan. Xiaolong Üzenő 2013. október 20., 16:30 (CEST)
És megítélésed szerint a magyar Wikipédia szerkesztőinek összmennyiségéhez mérten kevés vagy sok gépi fordítást alkalmazó szerkesztő van, aki gépi fordítást alkalmaz? Másrészt pedig a gépi fordítást alkalmazó szerkesztők száma évi mennyiségben csökkenő, egyenletes vagy növekvő mennyiséget mutat? És honnan lehet megkülönböztetni kapásból a rosszul fordító személyt a gépi fordításból dolgozótól?
Ha gépi fordításban készült idegen nyelvű szöveget kijavítanak mások, akkor a szócikkek gépi fordítását alkalmazó szerkesztők tanulnak a mások javításából valamit (vagyis jobb minőségű szócikket készítenek-e utána idegen nyelvű anyagból) vagy sem? Vagy esetleg mentalitás kérdése is, hogy tanulnak-e belőle valamit? Apród vita 2013. október 20., 19:20 (CEST)