Szerkesztő:ZorróAszter/próbalap/2
Flamand közmondások a németalföldi festészetben
[szerkesztés]A németalföldi festészetben a kor divatja szerint kedvelt és elterjedt volt a nyüzsgő forgatag, tömeg ábrázolása. A festők különféle lehetőségeket kerestek ilyen ábrázolásokra a vallásos témákon túl. Mentségül a népi vallásosság kevésbé szigorú keretei szolgáltak ehhez. Elterjedt volt eleinte egyfajta átmenetként a búcsúk ábrázolása. Vagy a hét főbűn már-már profán megjelenítése. Majd még világibb a karneváli forgatagé.
Idősebb Pieter Bruegel is előszeretettel színesítette a lehetőséget további ötletekkel. Így született a gyermekjátékokat ábrázoló festménye. És érdekes lehetőség volt a közmondások képi megjelenítése először egy-egy önálló képen, vagy kisebb sorozatokon majd egy képen ábrázolva a lehető legtöbbet.
Hasonló közmondásokat ábrázoló művek
[szerkesztés]A Flamand közmondások közvetlen előzményének tekinthető Idősebb Pieter Bruegel tizenkét medalionon ábrázolt Tizenkét szólás című képe. Frans Hogenberg szintén flamand közmondásokat megjelenítő műve A kék köpeny idősebb Pieter Bruegel festményével azonos évben jelent meg. A beállítások egy része szinte teljesen azonos Bruegelével. Egyébként Kék köpeny címmel emlegették Bruegel munkáját is. (lásd 10.) Azonban lehetséges, hogy mindkét mű korábbi alkotások alapján készülhetett.
Ifjabb Pieter Bruegelnek is ismert egy kilenc szólást ábrázoló műve háromszor hármas elrendezésben.
Idősebb Pieter Bruegel a Flamand közmondásokon távoli, alig kivehető módon ábrázolt vakokról 1568-ban festett ragyogóan kidolgozott festményt. Továbbá a Fészekrablóhoz kapcsolódó közmondás is megjelent önálló műként is.
1577-ben jelent meg Johannes van Doetechum A kék köpeny (De blauwe huik) című műve.
-
Tizenkét szólás, 1558, Lásd 201, 3, 67, 30, 11, 12, 21, 47, 4, 45, 10, 43
-
Frans Hogenberg: A kék köpeny, 1558 körül
-
Idősebb Pieter Bruegel - Flamand közmontások, (1559)
-
Ismeretlen nevű követő - Flemish Proverbs, (XVI. esetleg XVII. század)
-
Idősebb Pieter Bruegel - Vak vezet világtalant, (1568) Lásdː 75.
-
Theodoor Galle - A kék köpeny (1600 köröl)
A Flamand közmondások (1559)
[szerkesztés]
Mivel a legtöbb, valójában több mint száz közmondás (egyes források szerint 132) Flamand közmondások című festményén szerepel, célszerű ezt az alkotást alapul venni. A jelenetek számozását ennek alapján egyszerűbb követni a kevesebbet ábrázoló alkotásokon.
Továbbá a számozásnak ez a rendszere több forrásban fellelhető magyarázó ábraként, bár főleg az eresz körül és a távolabbi kunyhó körül viszonylag sok különböző közmondásra történik utalás 42 illetve 49-es szám alatt.
Ifjabb Pieter Brueghel változatai
[szerkesztés]
-
Ifjabb Pieter Brueghel,
-
Ifjabb Pieter Brueghel
-
Ifjabb Pieter Brueghel, 1607.
-
Ifjabb Pieter Brueghel, 1625. körül
Ezekre a változatokra is érvényes, hogy bizonyos hűségre törekedtek az eredeti alkotáshoz képest, és legfeljebb egy-két motívum hiányzik róluk, de az eredetin nem szereplő közmondást egyik sem jelenít meg.
Hiányzik például a tengely szerű tárgy az ördög párnája mellől, a falban látható fej, vagy maga az ablak is. A nyeletlen kapa, lepény a fal tetején, stb.
Ifjabb Pieter Brueghel egyéb alkotási
[szerkesztés]-
Ifjabb Pieter Brueghel - Négy közmondás Lásdː 3., 11., 78.
-
Ifjabb Pieter Brueghel Lásdː 11.
-
Ifjabb Pieter Brueghel Lásdː 12.
-
Ifjabb Pieter Brueghel
Ifjabb David Teniers - Közmondások
[szerkesztés]Teniers lényegében szintén Idősebb Pieter Bruegel Flamand közmondások című művén alapszik, de a helyszínt szinte teljesen átrendezte és az közmondásokat megjelenítő alakok is a saját kialakított ábrázolási stílusát követik. A közmondások közül valamivel kevesebbet ábrázol.
Az ábrázolt szólások és közmondások
[szerkesztés]A szólások, közmondások néhány kivételtől eltekintve a flamand népi kultúrából eredeztethető. Néhány esetben kifejezetten trágár, vulgáris kiszólások. A magyar megfelelőik szintén. Így a magyar közbeszédben, magánbeszélgetésekben alkalmazásuk visszatetszést, megbotránykozást vagy legalábbis sértődést válthat ki. A látszólag ártalmatlannak tűnő szólások alkalmazása is körültekintést igényel ebből a szempontból.
Jelölések:
- Vulgáris! - a kifejezés használata megbotránkozást válthat ki
- Bántó! - a kifejezés vagy szólás használata a beszélő szándéka ellenére ellenérzést válthat ki
- Vastag betűs - a szólás magyar formája
Kép | Szólás | Jelentése | ||
---|---|---|---|---|
1 | De duivel op het kussen binden Vánkoson (párnán) megkötözni az ördögöt |
Met elke man raad weten A makacsság mindent legyőz. A mondás Antiokheiai Szent Margit legendáriumára utal. Más mondás szerint a tétlenség az ördög párnája | ||
2 | Een pilaarbijter Oszlopfaló. |
Een zeer schijnheilig/hypocriet persoon Vallásos képmutatás, ájtatoskodás. Magyarul inkább szemforgató vagy feszületrágó lenne. Kalap alatt: a németalföldi fordulat szerint ugyanaz, mint a magyarban suba alatt, azaz titokban. Fű alatt - a szokásostól eltérő módon, leginkább nem teljesen nem törvényesen elintézni valamit. Az Egy kalap/füst alatt - egyszerre, egy időben (végrehajtani több különböző dolgot) lenne. (Nem feltétlenül párhuzamosan.) A kalap így, az oszlop tetején a másolatok többségén nem szerepel. Egy részén viszont az ördög párnája mellett látható elveszítettnek tűnő kalap. | ||
3 | Geloof nooit iemand die in de ene hand water en de andere hand vuur draagt Egyik kezében víz, a másikban parázs |
Wees niet lichtgelovig, niet iedereen is het vertrouwen waard Kétszínű ember Tűz és víz - a magyarban az össze nem illő emberekre - nem feltétlenül házastársakra - szokták ezt mondani. | ||
4 | Met het hoofd tegen de muur lopen Fejjel menni a falnak |
Het onmogelijke proberen Megpróbálni elérni a lehetetlent. A magyar változatban benne van a súlyos következmény lehetősége is. A flamandban inkább hogy hirtelen haragból, meggondolatlanul. Ha pedig döfködi is, akkor (Előbb-utóbb) Beletörik a bicskája Falnak megy. Bolond, esztelen, ki magának árt.[1]
| ||
4 | Egyes másolatokon a falról gyapjúval teli füles kosár, egyen inkább kisméretű dézsa lóg egyik fülével szögre akasztva. Bruegel ismeretlen nevű követőjénél ennek a falnak a tetején szerepel törött korsó, a másik hasonló falon pedig mintha Aladdin mécsesét láthatnánk |
Ezekhez az ábrázolásokhoz nem lelhető fel magyarázat. | ||
4 | Aan de ene voet een schoen, de ander blootvoets Az egyik lábán cipő, a másik mezítláb Hasonlóan az eredeti mű földgömbbe bújó alakjánál is. (A másolatokon ez utóbbin általában nem, hanem néha a kosárban ülő ember egyik lábán látható zokni. Erre a magyarban kissé pontatlanul néha azt szokták mondani, hogy féllábas.) |
Evenwicht is voornaamst Az egyensúly a legfontosabb Hasonlóan az eredeti mű földgömbbe bújó alakjánál is. | ||
5 | Men moet de schapen scheren al naar ze wol hebben Ne hagyj rajta gyapjút ha birkát nyírsz! |
Niet tegen elke prijs voordeel willen nastreven Ha lehet, minden hasznot be kell zsebelni ??? Ne végezz félmunkát Gyapjaért szokták a kost megnyirni.[3] | ||
5 | Men moet de schapen scheren, maar niet villen A birkát nyírni kell nem nyúzni |
Als men uit hebberigheid de inkomstenbron opoffert, heeft men niets meer voor in de toekomst A kapzsiságnak könnyen lehet következménye későbbi lehetséges haszon elmaradása A magyar változat szerint előbb etetni kell a juhot hogy később meg lehessen nyírni. Ez inkább arra mutat rá, hogy befektetés nélkül nincs eredmény. Illetve legutóbb hogy a túlzott adóztatás nemcsak az eredményeket de még az adóbevételeket is csökkentheti. És ide illik esetleg az ötvenes évek egyik kulcsközmondása: Nem ehetjük meg az aranytojást tojó tyúkot | ||
6 | De een scheert schapen, de ander varkens Egyik birkát nyír, a másik disznót |
Het is ongelijk verdeeld in de wereld Ostobán, a lényeget nem látva utánozni másokat. A magyar mondás inkább az ostoba kapzsiságot figurázza ki: A disznón is gyapjat keres. De Sirisaka szerint: Disznón gyapjut keres. (Ott keres, ahol nincs.)[4] Illetve Disznónyíró pénteken azaz Sohanapján.[5] | ||
7 | Zo mak als een lammetje Szelíd, mint a bárány[6] |
Heel gedwee zijn Feltűnően nyugodt, békés ember. Magyarul még: Birka türelme van. Illetve Fát lehet(ne) vágni/hasogatni a hátán. Ártatlan, mint a bárány.[7] | ||
8 | Zij hangt haar man de blauwe huik om Kék köpenyt terít az öreg férjre |
Zij bedriegt haar man Becsapja, csalja (erre utal a vörös ruha) őt Már a kortársak is szélesebben, az egész világ megcsalására, becsapására értelmezték mindezt. A festményt emiatt sokan A kék köpeny címen emlegették. A kék a Szűz Mária ikonográfiát kivéve a csalárdság, elbolondítás, csalás színe. De a kettő mégsem független egymástól. Az Istenszülő eget ábrázoló, néha csillagokkal díszített kék köpenye lehetett a mintája a csaló, népbolondító varázslók szintén csillagokkal, Nappal, Holddal díszített kék varázsköpönyegének. Ismét a dolgok színe és fonákja. | ||
9 | Als het kalf verdronken is, dempt men de put Késő betemetni a kutat, mikor a borjú már belefulladt. |
Pas na een ramp wordt er actie ondernomen Magyarul ide leginkább az Eső után köpönyeg illene. Illetve Késő bánat (eb gondolat) De Lukácsy ezt a mondókát idézi: Ügyefogyott rossz gazda, mire jó a kút? Betemetni már mi haszna, ha a borjú belefúlt? | ||
10 | Men moet geen rozen (paarlen) voor de zwijnen werpen Rózsát (gyöngyöt) hinteni/szórni/dobni a disznók elé |
Geld of moeite verspillen aan iets nutteloos Ostobaság erőfeszítést, fáradságot, pénzt méltatlanokra pazarolni. | ||
11 | Men moet zich krommen, wil men door de wereld kommen Meg kell görnyedni annak, aki a világban jár Az eredeti képen jobb lábán cipő és lábvédő, és az alak kezében a glóbuszon belül könyvtekercs látható mintha olvasásból nézne fel elgondolkodva. A másolatokon ezek nem szerepelnek. |
Men moet er wat voor over hebben om iets te bereiken Aki társadalomban él, alkalmazkodnia kell. Ahogy minden embernek. | ||
12 | Hij laat de wereld op zijn duim draaien Hüvejkujja körül forog a világ |
Men doet alles wat hij wil A magyarban: (Azt hiszi, hogy) körülötte forog a világ, vagy Azt hiszi, hogy ő a világ középe. Beképzelt, nagyképű, esetleg mivel elkényeztetett. Vulgáris magyar változata: Azt hiszi, hogy ő szarta a spanyolviaszt. Ujja köré csavar - Elcsábít, elbolondít. A magyarban általában nő férfit és nem fordítva. Bal vállán viszont köpenye bélése van átvetve. Kitárt keze mintha azt mondaná: Íme a dolgok színe és visszája (fonákja). Pont mint Szűz Mária és a varázslók csillagos kék köpenyénél (ld. 10). | ||
12 | Een stok in het wiel steken Botot dugni a küllők közé |
Iemand tegenwerken A munka, a folyamatok akadályozása. Megkötni valakinek a kerekét. Aki így tesz, az kerékkötő. | ||
13 | Ze trekken om het langst Huzakodni, hogy ő kapja a hosszabbat |
Ze willen beide winnen Mindketten nyerni akarnak a másik rovására. Értelmetlen vitát, harcot folytatnak. Magyarul: huzakodás. Kötélhúzás ebben az átvitt, pejoratív értelemben. A jobb oldali figura övéről lógó kövér erszény arra utal, hogy itt pénzzel is összefüggő kérdésben. Az eredeti formájában a próba arra megy ki, ki töri a perec nagyobb darabját. Itt azonban a másolatok többségével ellentétben a kötélhurok vesz fel perec alakot. A másolatokon egyszerű hurok látható. Ha itt mégis valóban perec lenne, az azt sugallná, hogy az egész küzdelem a külvilágnak szánt színjáték, hisz a perec ennél kisebb erőfeszítésre is rég eltört volna. De valószínűtlen, hogy ez lett volna a mester szándéka. | ||
14 | Die zijn pap gemorst heeft kan niet alles weer oprapen A kiömlött kását nem lehet mind összekaparni |
Schade kan nooit geheel worden goedgemaakt Ha megtörtént a baj, nem lehet minden kárt elhárítani, jóvá tenni, meg nem történtté tenni | ||
15 | Liefde is waar de geldbuidel hangt Oldalán kövér erszény lóg |
Liefde is te koop Kinek pénze van mindene van (Szerelem is) A magyarban a Buksza (vulgárisan) - (leginkább ledér) nő | ||
16 | Een hark zonder steel Kapa nyél nélkül |
Iets waardeloos A szóban forgó dolog, tárgy valaminek a hiányában értéktelen, használhatatlan Nyeletlen szerszám hajítófát/fabatkát sem ér | ||
17 | Niet van het ene brood tot het andere weten te geraken Nem jut el az egyik sütéstől a másikig |
Niet met geld om kunnen gaan Nincs elegendő lisztje a következő őrlésig Aminek oka persze lehet gondatlanság, esetleg szegénység. Itt a mozdulat azt sugallja, hogy inkább ostobaság. | ||
18 | Het bijltje zoeken Keresni a csatabárdot |
Een excuus of uitweg verzinnen Mentséget keresni. A magyarban Elásni a csatabárdot békülni. Ellenkezője, vagyis kiásni megkezdeni a harcot, esetleg felújítani az ellenségeskedést. Ifjabb Pieter Brueghel egyik másolatán a távolban páncélos vitéz teszi ezt. | ||
18 | Zijn licht ergens op laten schijnen Fény derül rá |
Iets duidelijk maken Valami kiderül, valami világossá, érthetővé válik | ||
18 | Een grote lantaarn en een klein licht Nagy lámpás, kis fény |
Veel praten, maar er weinig verstand van hebben Sok beszédnek sok az alja | ||
18 | Met een lantaarn te zoeken Lámpással se lehet (meg)találni |
Moeilijk te vinden Nehéz (meg)találni | ||
18 | De bijl naar de steel werpen Mindig megtalálja a legkisebb fejszét |
Iets geheel opgeven Magyarul a Veszett a fejsze, vesszen a nyele közmondás lehetne a kézenfekvő. De a flamand szólás valójában arra utal, hogy a könnyebik végét fogja meg a munkának. (Mindennek a’ könnyebbik végét fogja.[8]) | ||
19 | De haring braadt hier niet Hering nem sül itt |
Het gaat niet zoals het zou moeten Nem úgy, ahogy kellene | ||
19 | De haring braden om de hom of kuit Heringet sütni az ikrájáért |
Iets opofferen om een kleinigheid Pazarlás. Túl nagy ár egy kis eredményért | ||
19 | Een deksel op zijn kop hebben Fedő van a fején Lukácsy szerint lepény, pedig látható a fedő füle |
De verantwoordelijkheid voor iets nemen A magyarban a fedél van a feje fölött azt jelenti, hogy van elfogadható szállása. A flamand közmondás arra utal, hogy nem vállalja a felelősséget semmiért. Amit viszont a magyar bibliai utalással úgy fejez ki, hogy Mosom kezeimet. Okos ember: jó volna fejét befödelezni. Gunyos kifejezése okos embernek, mi alatt leginkább „rövid eszü” értendő. Tréfás.[9] | ||
19 | De haring hangt aan zijn eigen kieuwen Kopoltyújánál felakasztott hering |
Men dient verantwoording te nemen voor de eigen daden El kell fogadnia a felelősséget a saját tetteiért | ||
19 | De rook kan het hangerijzer niet deren Mi kárt tehet a füst a fűrészben? (A másolatokról hiányzik) |
Het heeft geen zin te proberen iets dat vast staat te veranderen Nincs értelme megpróbálni megváltoztatni a megváltoztathatatlant | ||
19 | Daar steekt meer in dan een enkele panharing Többet tesz mint egy friss hering |
Daar zit meer achter Több mint aminek látszik | ||
20 | De zeug loopt met de tap weg Itt a koca kihúzza a csapot |
Nalatigheid is hier troef Elhanyagolt gazdaságra mondták a flamandok. Ahol az állatok a gazda gondatlanságából jószerivel szanaszét járkálhatnak ahol semmi keresnivalójuk se lenne, és még kárt is okozhatnak. Például hogy hozzáférnek a hordókhoz, kíhúzzák, kilökik a csapot és elfolyik a bor. | ||
21 | De kat de bel aanbinden Csengőt köt a macskára |
Iets al te publiekelijk ondernemen Aki meg nem tett hőstettével dicsekszik, vagy azt hetvenkedve ígérni. Utalás a mesére, amelyben az egerek elhatározzák, hogy jelzőcsengőt kötnek a macskára, de azután egyikük se meri megtenni. Így – tekintettel a páncélra – hetvenkedő katona. | ||
22 | Tot de tanden bewapend Állig (hollandban fogig) felfegyverkezve |
Zwaar bewapend Megfelelően de inkább túlzón felfegyverkezve | ||
22 | In het harnas steken A páncél Flandriában dühöt jelez. |
Woedend zijn Dühösnek lenni | ||
23 | De een rokkent wat de ander spint Jár a nyelvük mint a rokka |
Roddelen Pletykálkodnak A magyarban inkább jár a szája mint a rokka/motolla vagy be nem áll a szája. | ||
23 | Zorg dat daar geen zwarte hond tussen komt Meggyőződni, hogy nincs fekete kutya, ami bezavarhat |
Pas op dat het niet misgaat Légy óvatos nehogy baj érjen A magyarban a sötét ló az ismeretlen tényező. A fekete kutya viszont Churchill mondása nyomán mára a depresszió szinonimája lett. | ||
24 | Het varken is door de buik gestoken Nem tudja, hogyan ölik a disznót. Átszúrta a hasát. |
1: Door een krachtig optreden, de moeilijkheden uit de weg geruimd. 2: Alles is doorgestoken kaart, opgezet spel, de zaak is vooraf bedisseld. Meggondolatlan elhatározás, amit utólag nem lehet helyrehozni | ||
25 | Twee honden aen eenen beene, si draghen selden wel overeene Nehezen alkuszik meg két eb egy csonton XIII. századi flamand mondóka: Ha egy a csont, s kettő az eb, Még az ebcsont is rámehet.[10] Két eb meg nem alkhatik egy koncon.[11] |
Verbitterd om iets vechten Marakodó, megegyezni, békében együtt élni képtelen emberekre mondták. Számos magyar mondás tárgya az eb. Eb (a)ki ... formában. Legismertebb talán Mátyás király juhászában az Eb aki a levesét meg nem eszi!-re a juhász válasza: Eb aki a kanalát meg nem eszi! | ||
26 | Voor God een baard van vlas maken Szalma szakállat köt Krisztus arcára |
Schijnheilig zijn Álszent | ||
26 | In zijn eigen licht staan Saját fényében sütkérezik A sötét helyiségben egy kabátos alak ül egy jellegzetes háromlábú támlás széken a kemencébe bújva, mintha hallgatózna. A hátára hatalmas lámpa vet fényt. De inkább csak a támlára. Ilyen szék látható 30.-nál, illetve több is A karnevál és böjt harcánál. |
Trots zijn op zichzelf Hiúságig büszke magára A magyarban általában valaminek a fényében sütkérezni azt jelenti, hogy valami neki nem járó, esetleg nem is létező előnyt élvezni. Vagy létező, de hiú módon eltúlzott dologgal kérkedni. | ||
26 | Niemand zoekt de ander in de oven, als hij er zich niet zelf in verstopt heeft Senki se néz más sütőjébe, csak ha ??? |
Alleen wie zelf slecht is, denkt slecht over anderen A gonoszok másokról is gonoszságot feltételeznek A magyar szólás általánosabban fogalmaz, de hasonló helyzetekben szokás emlegetni: Mindenki magából indul ki. | ||
27 | Naar het kippenei grijpen en het ganzenei laten lopen Megfogja a tyúktojást, elsétál a lúdtojás |
Een verkeerde keuze maken Mohó, kapzsi, ám ostoba sietségében a rosszabbat, értéktelenebbet választja | ||
28 | Tegen een oven gapen Kemencébe tátog |
Proberen iets onmogelijks te doen. Egyszerre több dolgot próbál csinálni Versenyt ásít a kemencelyukkal - semmirekellő. Akkorára tátja a száját mint a kemence - udvariatlanul ásít. Esetleg annyira csodálkozik (Leesik az álla). Ha a fején kötés lenne, arra is gondolhatnánk, hogy Mondj igazat s betörik a fejed. Ám egy ilyen kötés túl szakszerű lenne Bruegel korában. | ||
29 | Door de mand vallen Átesni a kosáron |
Doorzien worden Leleplezni a cselvetést Magyarul: Átlát a szitán (Kiismeri más ravaszságát.) Átlát ő nemcsak a rostán, hanem a szitán is. Átlát a sövényen.[12] Talán ezért mutat fügét a világnak (a másolatokról ez hiányzik) Kikosarazni - elutasítani (régen a kérőt, ma általánosabban). | ||
29 | Tussen hemel en aarde hangen Ég és föld között lógni/lebegni |
In een lastige situatie verkeren Nehéz/bizonytalan helyzetben lenni | ||
30 | De hond in de pot vinden Kutyát találni a fazékban Bruegel eredeti képén ez a részlet nehezen kivehető. Jobban látható az egyik másolaton |
Te laat zijn voor het eten Késve érkezni. Mikor már a többiek mindent megettek. A magyarban kutyákkal kapcsolatos még Megette a kutya illetve Megette a kutya a telet, Bizonytalan mint a kutya vacsorája. | ||
30 | Tussen twee stoelen in de as zitten Két szék között a hamuba ülni |
Niks uitvoeren/besluiteloos zijn Magyarban Két szék között a padlóra/pad alá huppanni/ülni/kerülni. Azaz addig válogat a lehetőségek között, amíg valannyit elszalasztja. Ki sok felé kap, két szék között a pad alá esik. Két szék között a pad alá.[13] | ||
31 | Daar hangt de schaar uit Kinn lóg az olló. Magyarul inkább kilóg a lóláb lenne Bruegel ismeretlen nevű követőjénél az olló a seprű helyén lóg |
Men is hier niet te vertrouwen Kiviláglik a titkolt hátsó szándék | ||
31 | Aan een been knagen (Lerágott) csonton rágódni |
Langdurig vergeefs bezig zijn Agyontárgyalt témán tovább őrlődni | ||
32 | De hennentaster Tapogatni a tyúkot (hogy mennyi tojás és abból mennyi csibe várható) |
Iemand die zich druk maakt om ongelegde eieren Pótcselekvés szerűen, feleslegesen aggodalmaskodni amúgy is bizonytalan kimenetelű események előtt | ||
32 | Bruegel változatán vakablak torz, sziámi iker szerű fejjel Ez a többi változaton hiányzik, vagy egyszerű alblaknyílás helyettesíti. Illetve ifjabb Pieter Brueghel egyik változatán torz, de nem sziámi iker szerű fej. |
Talán Egy szájból fúj hideget és meleget azaz kétértelműen, önmagának ellentmondóan beszél. Esetleg érdekből vagy megfelelni vágyásból mindenkinek a tőle elvártat. Hevet, havat összehord. Összevisszabeszél, minő a hév és hó, meleg és hideg együtt.[14] Az ablakszerű változatnál ha tudná a néző, hogy ez az eredetin vakablak volt, gondolhatna a Világos mint a vakablak mondásra, amit érthetetlen magyarázatokra szoktunk mondani. De ez valószínűtlen. | ||
33 | Hij draagt de dag met manden uit Kosárban napfényt hurcolászni |
Zijn tijd verdoen Időpocsékolás Nincs nehezebb az üres kosárnál.[15] | ||
34 | Een kaars voor de duivel branden Néha az ördögnek is kell gyertyát gyújtani |
Bij iedereen slijmen Néha gonosz, rossz embereknek is kénytelen-kelletlen a kedvében kell járni. Ördögnek is kell gyertyát gyujtani.[16] Ördögnek is kell néha gyertyát gyújtani. (A gonosznak kedvezni kell, hogy ne ártson.)[17] | ||
35 | Bij de duivel te biecht gaan Ördögnek gyónni |
Geheimen onthullen aan de vijand Ellenségnek titkot balgán kifecsegni | ||
35 | Een oorblazer Fülbe súgó |
Een kwaadspreker Rossz tanácsadó Valakinek bolhát ültetni a fülébe - sugalmazni valamit többnyire gonosz szándékkal, például gyanakvást felkelteni valakivel szemben Fohászkodik, mint a kovácsfujtató. (Margalits, függelék) | ||
36 | De haan en de vos hebben elkaar te gast A gólya is meghívta vacsorára a rókát |
Twee bedriegers zijn steeds op hun eigen voordeel uit Bár az utalás a gólya és a róka meséjére nyilvánvaló, a Mester gólya helyett ismeretlen okból darumadarat ábrázolt. A másolatok többségén viszont gólya szerepel. A mese tanulsága: jobb elkerülni a csalfa embereket. Ne üzletelj, közösködj ilyen emberrel mert becsap. Ne légy vendég a rókánál. | ||
36 | Wat heb je aan een mooi bord als het leeg is? Mire jó a szép tányér ha üres? |
Lichamelijke behoeften gaan voor zintuiglijke Felesleges a külsőség, ha nincs megfelelő tartalom. A magyarban újabban tréfás/gúnyos régimódiaskodással: A belbecs a fontos, nem a külcsín. | ||
36 | Bij iemand in het krijt staan Krétajelek a róka mellett: Sok van a rovásán |
Iemand iets verschuldigd zijn Sokkal tartozik Átvitt értelemben: Sokat vétett megtorlatlanul, s ezért gyűlik ellene az indulat | ||
36 | Lepény a fal tetején | Magyarázata nem ismert A másolatok többségéről hiányzik is. | ||
36 | Een schuimspaan zijn Habmerő kanál a róka mögött |
Een zuiplap of niksnut zijn Falánkság. Magyarul a nagykanállal falja/habzsolja az életet azt jelenti, hogy mértéktelenül, csak a testi élvezeteknek él. Magyarul még utalva ennek esetleges egészségtelen voltára is (mind)két végén égeti a gyertyá(já)t | ||
37 | Het is gezond om in het vuur te pissen Ez az alak szinte pontos mása a Tizenkét szólás Holdra vizelő alakjának. Itt mintha a sülő húsra vizelne. |
Het is goed om hevigheid te kalmeren. | ||
37 | Hij vangt vissen met zijn handen Halászni puszta kézzel Halat fogni háló nélkül |
Profiteren van andermans werk Mások munkájából élni | ||
37 | Met hem kan men geen spies draaien Nem forog a nyárssal |
Met hem valt niet samen te werken Nem együttműködő Magyarul ide illene még a Megsüti a maga pecsenyéjét, azaz kihasználja a helyzetet. | ||
38 | Op hete kolen zitten Parázson/tűkön ülni És (ujjaival) számlálja a perceket, másodperceket |
Ongeduldig zijn Türelmetlenkedni. Türelmetlenül várni. Nehéz a várakozás. Nincs nehezebb a várakozásnál.[18] | ||
38 | Jobbra a parton a Láp virága | Átlagos vagy inkább jellegtelen lány. Esetleg szépség nyomorúságos, esetleg lealacsonyító környezetben. Elutasítóbb a penészvirág. Rossz emberekre, főleg férfiakra az mákvirág, durvábban akasztófavirág. | ||
39 | De omgekeerde wereld A világ a feje tetejére állt Felfordult világ! |
Niets is zoals het zou moeten zijn Semmi sem olyan, mint régen. Minden régi érték elenyészett. Minden az ellenkezője annak, aminek lennie kellene. | ||
40 | Op de wereld schijten Tesz (szarikVulgáris) a világra |
Overal maling aan hebben Nem törődik mások véleményével. Nincs tekintettel mások érdekére. A bolond fején varázslóföveg a csúcsán tojással. Ha nem jár a kártya, teszek a világra | ||
42 | Het is maar hoe de kaarten vallen Ahogy a kártyák esnek |
Het hangt van het lot af Valamit a véletlenre bízni Magyarul még: Ahogy esik, úgy puffan | ||
42 | Iets door het oog van de schaar halen Átnézni az ollón??? |
Materiaal van op het werk voor jezelf houden. / Jezelf oneerlijk zaken toeëigenen. Kisajátítani mások tulajdonát | ||
42 | Een ei in het nest laten Legalább egy tojást hagyni a fészekben (A másolatokon a fészek a fa lombjai között az íjpuskás alak feje fölött látható) |
Iets op voorraad hebben Valamit mindig tartalékolni | ||
43 | Daar hangt de po uit Kinn lóg a fazék |
Het is niet zoals het zou moeten zijn Ez nem olyan mint amilyennek lennie kellene | ||
43 | Tegen de maan pissen Holdra vizelni |
Iets onmogelijks proberen Valami lehetetlent próbálni. Magyarul inkább a széllel szemben hugyozniVulgáris mondás a hasonló, bár az inkább a közvélekedéssel szembeni ellenkezés kellemetlenségeire hívja fel a figyelmet. | ||
41 | Elkaar bij de neus nemen Orruknál fogva vezet(get)ik egymást |
Elkaar voor de gek houden Becsapják, átverik egymást. Általában inkább orránál fogva vezetni valakit vagy valakiket. A mondás eredete valószínűleg az erős és kiszámíthatatlan állatok fékentartására szolgáló orrkarika. Karikát fűz az orrába - Meghunyászkodóvá teszi, megszelídíti, megbékíti. Orránál fogva vezetik. (Tetszés szerint bánnak vele.) [19] | ||
41 | De teerling is geworpen Alea iacta est, azaz a kocka el van vetve |
De beslissing is genomen A döntés megszületett. Visszaút nincs többé. Minden további vita értelmetlen. | ||
41 | De gekken krijgen de beste kaarten Bolond húzza a legjobb lapot. Magyarul inkább hülyének van szerencséje lenne. Finomabban fogalmazva: Szerencse kedvez az ostobáknak.[20] |
Het geluk is met de dommen A szerencséhez nem kell ész. Bár a magyar változat inkább a szerencsések lekicsinylése savanyú a szőlő alapon. | ||
43 | Lachen als een boer die kiespijn heeft Úgy nevet, mint egy fogfájós paraszt |
Gedwongen/geforceerd lachen Erőltetetten, kényszeredetten nevet Európa közelebbi tájain: Fáj a foga a füle mögött - szimulál | ||
44 | Ergens de gek mee scheren Szappan nélkül borotválni |
Iets of iemand bespotten Bolonddá tenni, csúfá tenni, elbolondítani (fején csörgősipka) Akik ezt teszik, csuhások | ||
45 | Achter het net vissen Halat fogni, halfogással próbálkozni a (kerítő)hálón kívül |
Een kans missen Elszalasztani a lehetőséget | ||
46 | De grote vissen eten de kleine A nagy hal megeszi kis halat |
De machtigen verrijken zich ten koste van de armen Az erősek, gazdagabbak gazdagítják magukat a gyengébbek, szegényebbek rovására | ||
47 | De zon niet in het water kunnen zien schijnen Azt sem állhatja, ha a napot látja a vizen csillogni |
Afgunst hebben (jaloers zijn) op een ander Féltékenység a mások sikerére. És esetleg ostobán tenni is próbál ellene. (Itt legyezővel eltakarni.) | ||
47 | Az alak mögött talán a sietség miatt elhagyott kalap a vízen. Egyes változatoknál nem a vízben, hanem az ördögöt kötöző asszony mellett látható elhagyott kalap. | Ha a víz alatt a kalaphoz tartozó embert is látnánk sejleni, akkor az a mondás illene ide, hogy nem tudja kiemelni a fejét a vízből, vagyis nem tud úrrá lenni a nehézségeket, főleg adósságokon. Nem tudom utólérni magamat - ez ezen kívül vonatkozhat még arra is, hogy nem tudom a munkában a hátralékomat ledolgozni, mert a sok új feladat újrateremti a hátralékot. Elborít a munka - Be vagyok havazva | ||
48 | Tegen de stroom is het kwaad roeien (zwemmen) Nehéz az árral szemben úszni/evezni |
Tegen algemene opvattingen kan men zich moeilijk verzetten Nehéz az általános nézetekkel szembe helyezkedni A magyarban megúszni valamit valami konkrét bajt elkerülni. Viz ellen uszni. (3251.)[21] | ||
49 | Een aal bij de staart hebben Sima farkú szerencse. |
Een lastige taak ondernemen Nem okos dolog csak a szerencsében bízni és csak benne reménykedni. Magyarul még: A szerencse hamar elillan. és A szerencse forgandó[22] | ||
49 | De breedste riemen worden uit andermans leer gesneden Könnyű más bőréből széles szíjat hasítani |
Het is gemakkelijk met kwistige hand te beschikken over wat een ander toebehoort Könnyű a más pénzét, javait pazarolni | ||
49 | De kruik gaat zolang te water tot zij barst Addig jár a korsó a kútra amíg el nem törik[23] (Más képváltozatokról hiányzik.) |
1: Mindennek megvannak a maga korlátai. 2: Aki sokat és feleslegesen kockáztat, az előbb-utóbb rajtaveszt Addig jár korsó a kutra, mig el nem törik. | ||
50 | Iets door de vingers zien Átnéz az ujjai között |
Iets oogluikend toestaan Megbocsájt Magyarul: Szemet húny valami felett. Elnéz (megbocsájt, esetleg csak ráhagy) valamit (bűnt, hibát) valakinek. Ha nem nézne át, akkor nyilván nem látja vagy nem akarja látni a dolgot. Behúnyja a szemét átvitt értelemben. Szemet hunyni. (Valamit szándékosan nem venni tudomásul.)[25] | ||
51 | Daar hangt het mes uit Kinn a kés |
Een uitdaging Kihívó | ||
52 | Daar staan klompen Fapapucs |
Tevergeefs wachten Hiábavaló várakozás A magyarban az Azt se mondta: fapapucs - szó nélkül, búcsú nélkül távozott. Legújabban, egyes helyeken a(z) (És) fapapucs ...-ot az Ésatöbbi, ésatöbbi ... helyett mondják. | ||
53 | Een gat in het dak krijgen Lyukas a háza teteje |
Niet erg slim zijn Nem túl eszes. Tyúkeszű. Lyukas eszű. | ||
53 | Aan een oud dak moet je veel herstellen Régi tetőt sokat kell foltozni |
Verouderde zaken vergen nu eenmaal onderhoud Régi dolgok több karbantartást igényelnek | ||
53 | Men heeft daar latten op het dak Lécből van a tető |
Er wordt afgeluisterd Lehet hogy hallgatóznak, azaz A falnak is füle van A falnak is van füle. Franczia: Les murs ont des oreilles.[26] Falnak is vannak fülei.[27] | ||
54 | De ene pijl de andere nazenden Kilőni egy másik nyilat, hogy megtalálja a másikat |
Een dwaze of nutteloze daad herhalen Megismételni egy korábbi ostoba cselekedetet | ||
54 | Zijn pijlen verschieten Mint a nyíl |
Te snel handelen Gyorsan cselekedni Lődözni a vakvilágba Nem célszerűen, hanem találomra cselekedni (bízva a vakszerencsében) | ||
55 | Twee zotten onder één kaproen Két bolond, meg egy kísérő |
Een gek is zelden alleen Bolond ritkán jár egyedül Magyarul még szóba jöhetne az Egy bolond százat csinál. Illetve mivel egy kámzsában két barát, az Egy húron pendülnek | ||
55 | Uit het raam groeien Az ablakon is kinő |
Iets niet geheim kunnen houden Nem maradhat titokban | ||
56 | Hij speelt op de kaak Muzsikál a pellengéren |
Zich aanstellen Valami szégyenteljes dolgára, cselekedetére ostobaságában saját maga hívja fel a figyelmet Magyarul: Szétkürtöli Telekürtöli vele a világot | ||
57 | Van de os op de ezel springen Ökörről szamárra esni |
1: Slechte zaken doen. 2: Tegenspoed kennen. Rossz vásárt csinál Rossz üzletet/cserét köt Csapások rossz időkben | ||
58 | Zijn gat aan de poort vegen A fenekével nyitja az ajtót |
Zich nergens zorgen om maken Szintén az alázatoskodás jele volt Németalföldön | ||
58 | Zijn last dragen Terhet visel/hordoz a vállán/hátán. |
Ieder heeft zijn problemen Gondjai vannak. Magyarul a Nagy súly nehezedik a vállára - nagy a felelőssége. | ||
58 | Zijn schouders eronder zetten Valami nyomja a vállát |
Zich inspannen Lelkiismeret furdalása van. Magyarul még Valami nyomja a szívét/lelkét/szívét-lelkét | ||
58 | De ene bedelaar ziet de ander niet graag voor de deur staan Egy koldus sem szeret másikat az ajtó előtt látni |
Bang zijn voor concurrentie Haragudni konkurencia, előnytelennek látszó versenyhelyzet miatt | ||
59 | Dat hangt als een schijthuis boven de gracht Ez úgy lóg, mint árnyékszék a csatorna felett |
Dat is overduidelijk Ez nyilvánvaló | ||
59 | Hij kan door een eiken plank zien als er een gat in zit Átlát a tölgyfadeszkán is - ha van rajta lyuk Egyes változatokon nem látszik kéz a lyukban, másokról viszont maga a lyuk is hiányzik |
Hij lijkt alleen maar een wonderdokter / hij is niet zo bijzonder als hij zich voordoet Nem olyan nagy mágus, csak annak tűnik / nem olyan különleges, mint amilyennek látszik | ||
59 | Uit hetzelfde gat schijten Egy lyukba szarnakErősen bántó és vulgáris |
1: Onafscheidelijke kameraden. 2: Het met elkaar eens zijn. 1. Elválaszthatatlan társak, barátok 2. egyetértenek egymással Vulgáris túlzással Együtt szarnak, együtt hugyoznakErősen bántó és vulgáris, azaz elválaszthatatlan társak, elválaszthatatlan barátok. Enyhébb szóhasználattal Sülve-főve együtt vannak.[28]. Testi-lelki jóbarátok. | ||
60 | Je geld in het water gooien Szórja a pénzt a vízbe. Magyarul inkább két kézzel szórja a pénzt vagy kidobja/kihajítja a pénzt az ablakon |
Geld verspillen Tékozol | ||
60 | Een morse muur is snel afgebroken Romos fal hamar ledől |
1: Een slechte zaak gaat niet lang mee. 2: Als iets slecht gemaakt/gebouwd wordt, gaat het gemakkelijk kapot. A rosszul megvalósított dolgok hamar tönkre mennek, hamar megmutatkozik a hibájuk és a belőle származó kár | ||
61 | De kap aan de haag hangen Kerítésre akasztja a kámzsáját |
1: Een beroep beëindigen. 2: Het voor gezien houden Felhagy eddigi életével, életmódjával Abbahagyja eddigi foglalkozását A magyarban a hasonló szólásban az életmódot, foglalkozást szimbólizáló tárgyat szögre akasztják. | ||
62 | De beren zien dansen Medvét látni táncolni |
Honger hebben Éhezni. Az éhezéstől hallucinálni. Néha tréfásnak szánt túlzással. A magyarban kopog a szeme az éhségtől. Lássuk a medvét! - Fogjunk hozzá! (Akár evéshez is.) Magyarban a támasztja a kapát a lustaság szinonimája lenne. | ||
62 | Wilde beren vertoeven graag bij soortgenoten A medvék egymás között érzik jól magukat, egymás társaságát keresik |
Soort zoekt soort A magyarban a Madarat tolláról, embert barátjáról szólás megfelelője. | ||
63 | De bezem uitsteken Kiáll a seprű |
Doen en laten wat men wil als de baas of leidinggevende er niet is. Jól érzik magukat a főnök távollétében. Magyarul: Ha nincs otthon a macska, cincognak az egerek.Bruegel ismeretlen nevű követőjénél az olló a seprű helyén lóg, de az értelmezése ott 31. szerinti. | ||
63 | Onder de bezem getrouwd zijn Seprő alatt esküdtek |
Ongetrouwd samenwonen Titkos szeretők. Esetleg kifejezetten vadházasságban élnek | ||
64 | Daar zijn de daken met vlaaien bedekt Pite fedi a háza tetejét |
Erg rijk zijn / overvloed hebben Nagyon gazdag / bővelkedik | ||
65 | Zodra het hek van de dam is, lopen de varkens in het koren Ha nyitva marad az ól, a disznók rámennek a búzára |
Een ramp komt voort uit roekeloosheid/ Als er geen toezicht is springen kinderen of ondergeschikten uit de band Nemtörődömségből eredő kár | ||
65 | Wat de boer aan het koren verliest, zal hij aan het spek wel terugvinden. Amit a paraszt veszít a búzán, visszanyeri a szalonnán. |
Waar iemand iets verliest, zal iemand (anders) iets winnen. Mikor valaki úgy veszít valamin, hogy egy hozzá kapcsolódó dolgon legalább részben visszanyeri vagy fordítva A mit a vámon nyer, elveszti a réven.[29] | ||
66 | Hij loopt alsof hij het vuur in zijn aars heeft Úgy rohant, mint akinek (égő) tapló van a hátsójában/fenekében/seggében Ez az alak egyes változatokban az égő háznál a lovag mögött fut meztelenül |
Heel hard lopen Tréfás/vulgáris túlzással: nagyon sietett | ||
66 | Wie vuur eet, schijt vonken Aki tűzet eszik, szikrát szarikVulgáris |
Als men iets gevaarlijks onderneemt, moet men niet raar opkijken van de gevolgen Aki valami veszélyes, kockázatos dolgot művel, ne lepődjön meg, ha baj lesz belőle Erdélyinél még: Ki vasat eszik, lánczot sz..ik.[30] | ||
67 | Zijn huik naar de wind hangen Köpönyegforgató Itt a köpenybe talán az érthetőség kedvéért éppen belekap az aktuális szél. |
Zijn mening aanpassen naar gelang de situatie Aki a véleményét a vélt vagy valós érdekeinek megfelelően változtatgatja. Magyarul erre még azt is mondhatjuk, Mindig azt nézi, merről fúj a szél. Röviden: Szélkakas. | ||
68 | Hij kust het ringetje van de deur Megcsókolja a gyűrűt az ajtón (Csak id. Pieter Bruegel változatán) |
Onderdanig/beleefd zijn voorbij geloofwaardigheid Túlságosan, túljátszottan alázatos. A szólás gúnyos utalás lehet arra, hogy nem csak a halászgyűrűt csókolja meg, hanem már a templomajtó gyűrűjét is. Talán emiatt hiányzik más képekről. | ||
69 | De ooievaar nakijken Gólyát bámulni |
Zijn tijd verdoen Pazarolni az időnket | ||
69 | Aan de veren kent men de vogel Tolláról ismerszik a madár |
1: Aan iemands uiterlijk (verzorging/kleding) kan men zijn karakter afleiden. 2: Kinderen lijken vaak op hun ouders. Ez magyarban automatikusan a Madarat tolláról (, embert barátjáról) mondás lenne. Hollandul viszont: 1. egy személy megjelenéséből lehet következtetni milyen ember. Ez magyarban úgy szólna, hogy (Mégiscsak) a ruha teszi az embert illetve eredeti tagadó formájában Nem a ruha teszi az embert 2. A gyerekek gyakran utánozzák szüleiket. Ez pedig arra a magyar szólásra emlékeztet, miszerint Nem esik messze az alma a fájától. De ez is megjelenik néha tagadó formában: Néha messze esik az alma a fájától | ||
70 | Pluimen in de wind waaien Tollát a szélbe szórja |
Iets doen zonder na te denken Felesleges munkát végez. Értelmetlen cselekedetet hajt végre. | ||
71 | Twee vliegen in één klap slaan Két legyet (üt(ni)) egy csapásra |
Efficiënt bezig zijn Ha lehet, legyünk hatékonyabbak A másolatokon az ablakban látható férfi is a gólyát nézi | ||
72 | Hij geeft er niet om wiens huis in brand staat, als hij zich maar aan de gloed kan warmen Nem érdekli, kinek a háza ég, amíg melegedhet a lángjánál Furcsa módon egyes változatokon az égő ház előtt rakott tűznél |
Overal voordeel mee doen, ongeacht de gevolgen voor anderen Minden lehetőséget megragad tekintet nélkül arra, milyen - esetleg még aránytalanul nagy - kára származik belőle másoknak. Esetleg mások kárából hasznot húzni. | ||
72 | Nagyobb a füstje mint a lángja | Bruegel a tölcsérszerű kialakítással mintha azt érzékeltetné, hogy hatalmas, sűrű füstoszlop tör az ég felé, bár a képről a legnagyobb része lemaradt. Ekkora tűznél mintha valóban túlzásnak tűnne ilyen hatalmas füst. | ||
73 | De bok slepen Húzza a bakot |
Uitsloven om niks Fáradság semmiért, értelmetlenül Megtévesztve szerető által | ||
73 | Nood doet zelfs oude vrouwen rennen Ijedtében a vénasszony is nyargal |
Een onverwachte situatie kan verrassende kwaliteiten naar boven brengen (vergelijkbaar met "angst geeft vleugels"). Váratlan helyzetben nem várt adottságok is felszínre kerülhetnek. A félelem szárnyakat ad. | ||
74 | Paardenkeutels zijn geen vijgen A lócitrom nem füge(Enyhén vulgáris) |
Uiterlijk kan bedriegen / laat je niks wijsmaken Magyarul a talán legközelebbi mondás a nem mind arany ami fénylik. | ||
74 | A meredek partra mintha egy borona lenne borítva. Egyes másolatokon a földön látható elhagyott borona. | Magyarul a megoldott problémákra, elsimított ellentétekre mondjuk, hogy El van boronálva. | ||
75 | Als de ene blinde de ander leidt, vallen ze beiden in de gracht Vak vezet világtalantLehet bántó a használata(, és együtt esnek verembe) |
Wanneer onbekwamen andere onbekwamen adviseren, gaat het fout Tudatlan, emellett esetleg ambiciózus ember próbál ugyanolyan tudatlanokat irányítani Szélesebb társadalomkritikai értelemben azért, mert a tudatlanok arra is képtelenek, hogy ezt a tényt felismerjék. Vak vakot vezet. M. Vak vezet világtalant. ML. Latin: Coecus coeco dux.[31] | ||
76 | De reis is nog niet ten einde als men kerk en toren herkent Nem az út vége meglátni a templomtornyot |
Geef niet op voor het doel geheel is bereikt Csak akkor szabad abbahagyni az erőfeszítést, amikor már tényleg célhoz értünk, és nem akkor, amikor látszik a közeli befejezés | ||
76 | Niemand zo fijn iets spon of het kwam aan het licht der zon Minden napvilágra kerül egyszer |
Niets kan eeuwig verborgen blijven Előbb-utóbb minden kitudódik. Semmi sem lehet rejtve örökre. Tudva, hogy Németalföldön nyugatra van a tenger, lehetne még Nyugtával dícsérd a napot Napot nyugodva dicsérj. Lementével/Nyugtával/Multával dicsérd a napot.[32] | ||
77 | Een oogje in het zeil houden Egyik szemét a vitorlán tartja |
Alert zijn Éber, óvatos | ||
77 | Voor de wind is het goed zeilen Jó szélben könnyű vitorlázni |
Onder gunstige omstandigheden is het gemakkelijker succes te hebben Könnyű sikereket elérni ha megfelelőek a körülmények | ||
78 | Wie weet waarom de ganzen blootsvoets gaan? Ki tudja, miért járnak a libák mezítláb? |
Alles heeft een reden, ook al is die niet altijd even duidelijk Mindennek meg van az oka, bár nem biztos, hogy az nyilvánvaló | ||
78 | Als ik ze niet hoef te hoeden, laat ik de ganzen ganzen zijn. Nem vagyok kapuőrző. Hagyom hogy a liba liba legyen |
Ik bemoei me niet met andermans zaken als het niet hoeft. Nem beleszólni más dolgába | ||
79 | Waar aas is vliegen kraaien Dögre száll a varju.[33] |
Als er iets te halen valt, staat iedereen vooraan Ha valamit (főleg ingyen vagy olcsón) meg lehet szerezni, mindenki tolakszik előre. | ||
80 | Op de galg schijten SzarniVulgáris a fára |
Nergens bang voor zijn Nem rettenti el semmilyen büntetés |
Tizenkét szólás
[szerkesztés]Kép | Szólás | Jelentése | ||
---|---|---|---|---|
200 | Fájl:NP-.jpg | Az ital nyomorba dönt és rossz hírbe hozza a nevet. | A szólás Magyarországon is közismert. |
A fészekrabló
[szerkesztés]A fára mászó fészekrabló idősebb Pieter Bruegel önálló festényének témája. Fennmaradt ifjabb Pieter Brueghel egyik medalionján. Illetve felismerhető idősebb Pieter Bruegel követőjének Flemish Proverbs címen ismert képén is.
Lehetséges, hogy a fára mászó alak nélkül szerepel Flamand közmondásokon is az eresz alatt látható fészek formájában.
Kép | Szólás | Jelentése | ||
---|---|---|---|---|
300 | Fájl:NP-.jpg | Fészekrabló |
Frans Hogenberg - Kék köpeny
[szerkesztés]Kép | Szólás | Jelentése | ||
---|---|---|---|---|
301 | Fájl:NP-.jpg | Desen siet doer VII masier gaten[34] Átnézni hét lyukon (Johannes van Doetechumnál és más forrásokban is kilenc lyukon) |
||
302 | Fájl:NP-.jpg | (Férfi hátán szélmalomlapáttal) Mindig szélirányba áll |
Soha nincs önálló véleménye. Mindig azzal ért egyet, akivel éppen beszél. |
Jegyzetek
[szerkesztés]- ↑ Erdélyi, 2520. („F”)
- ↑ Erdélyi, 2527. („F”)
- ↑ Erdélyi, 4615. („K”)
- ↑ Sirisaka, 28. o. („D.”)
- ↑ Lukácsy, 2. kép
- ↑ Sirisaka, 219. o. („Sz.”)
- ↑ Sirisaka, 11. o. („Á.”)
- ↑ Dugonics, 222. o.
- ↑ Erdélyi, 2671. („F”)
- ↑ Lukácsy, 4. kép
- ↑ Dugonics, 57. o.
- ↑ Sirisaka, 11. o. („Á.”)
- ↑ Erdélyi, 6130. („P”)
- ↑ Erdélyi, 3594. („H.”)
- ↑ Erdélyi, 4618. („K”)
- ↑ Erdélyi, 6062. („Ö. Ő.”)
- ↑ Sirisaka, 186. o. („Ö.”)
- ↑ Erdélyi, 8277. („V”)
- ↑ Sirisaka, 183. o. („O.”)
- ↑ Sirisaka, 221. o. („Sz.”)
- ↑ Erdélyi, 8462. („V.”)
- ↑ Sirisaka, 221. o. („Sz.”)
- ↑ Sirisaka, 1. o. („A”)
- ↑ Erdélyi, 4613. („K”)
- ↑ Sirisaka, 220. o. („Sz.”)
- ↑ Erdélyi, 2519. („F”)
- ↑ Sirisaka, 49. o. („F”)
- ↑ Sirisaka, 214. o. („S.”)
- ↑ Erdélyi, 8260. („V.”)
- ↑ Erdélyi, 8253. („V”)
- ↑ Erdélyi, 8174. („V.”)
- ↑ Erdélyi, 5649. és 5650. („N”)
- ↑ Sirisaka, 28. o. („D.”)
- ↑ Johannes van Doetechumnál kilenc lyukon