Szerkesztő:Xing/Khmertervezet
Ezen átírástervezet arra készül, hogy a kambodzsai (khmer) nevek, illetve szavak átírási elvét pótoljam, ugyanis a Magyar Wikipédiában erre nincs rendelkezés. Természetesen nem fogom átnevezni hivatalos névre, csak ha kész, hibátlan, és megszavazza a közösség. |
A khmer nyelvű nevek (és közszavak) átírására a magyar Wikipédiában – a helyesírási irányelvnek megfelelően és a keleti nyelvekre vonatkozó akadémiai helyesírással összhangban (illetve az OH.ajánlásai alapján) – a magyaros átírást használjuk. A khmer írás bráhmi írástípus egyik fajtája, szótagírás, de ettől eltérően a mássalhangzókat nem egy u.n. öröklött, bennfoglalt (inherens) 'a' követi, hanem két öröklött magánhangzó, az 'a' és az 'o' létezik.
Egységes helyesírása a 20. század közepéig nem volt, 1938–1942 között a királyi könyvtár gondozásában jelent meg az első hivatalos értelmező szótár.
A khmer írás jellegzetessége, hogy a nyelv minden fonémáját megpróbálja leképezni, tehát a kiejtés szerinti írásmódot követi. A khmer írás jelenlegi formája ma már nagy eltérést mutat az eredetileg alapjául szolgáló „boromat” írástól. Világosan megkülönbözteti a rövid és hosszú e, é, o, ó hangokat (a hosszú magánhangzók főleg a szanszkrit és páli eredetű szavakban fordulnak elő) és elkülöníti a nyílt és zárt 'e' hangokat is.
Az 'f' hang jelölésére 'hv' jelkombinációt használja
- Az átírás csak a magyar helyesírás szerinti betűket használja, ezeket feleltetjük meg a magyarhoz leginkább hasonló fonémáknak, ezért az átírás magyaros közelítő; Ennek megfelelően az átírás nem jelöli a khmer szavak zenei hangsúlyát, vagy az egyes magánhangzók eltérő képzését sem.
- megtartja az ai és au kettőshangzók írását;
- a szó végi á és í mindig rövid;
- a magyar gyakorlatban már meghonosodott nevek hagyományos formáját megtartjuk akkor is, ha ezek nem felelnek meg az átírási gyakorlatnak, a meghonosodott írásmód tekintetében a Keleti nevek magyar helyesírása és az OH. művek példaanyaga és a szójegyzéke a mérvadó;
- dny írandó dzsny helyett;
- a /n/̐ és /ṁ/ nazális betűk (anuszvára) lejegyzésére csak az m és n betűket használjuk, így a magyar nyelvben automatikus részleges hasonulást kihasználva n-et írunk a palatalizált hangok előtti ny, a torokhangok előtti ng helyett;
A khmer szavakat háromféleképpen írhatjuk át magyarosra. Átírhatjuk a khmer írásjegyek alapján, a nemzetközi fonetikai ábécé (továbbiakban csak: IPA) szerinti átírásukból, illetve alapul vehetjük az angolos átírásbeli változatukat is. A legtöbb hang magyaros és angolos átírása megfelel az IPA szerintivel. Az alábbi táblázatok a kivételeket mutatják be, illetve az egyéb átírási tudnivalókat, szabályokat.
Khmer írásjegy | Nyugaton | Magyaros átírásban, 1. helyzetben | Magyaros átírásban, 2. helyzetben |
---|---|---|---|
ឣ | a | á | ó |
ឤ | aa | á | iö |
ឣិ | e | öi | i |
ឣី | ei | í | í |
ឣឹ | oe | ö | ü |
ឣឺ | eu | öü | ű |
ឣុ | o | o | u |
ឣូ | au | ou | ú |
ឣួ | uo | uö | uö |
ឣួវ | uov | öv | üv |
ឣើ | ae | áö | ő |
ឣឿ | ue | á | ó |
ឣៀ | éa vagy ie | iö | iö |
ឣេ | ey | éj | é |
ឣែ | e | áé | e |
ឣៃ | ai | áj | üj |
ឣោ | ao | áo | ó |
ឣៅ | aw | áv | üv |
ឣុំ | om | om | um |
ឣំ | am | ám | um |
ឣាំ | am | ám | oöm |
ឣះ | aah | áh | éáh |
ឣិះ | eah | éh | ih |
ឣុះ | oh | oh | uh |
ឣេះ | eh | éh | ih |
ឣោះ | aoh | áh | uöh |
(Például: /aʔksɑː/ → á-kszá)
(/cʰ/ = tyh, /tʰ/ = th, /kʰ/ = kh, stb.)
ជើងឯក [cəəŋ aek] → Työöng Ek (angolosban: Choeung Ek) Jegyzetek[szerkesztés]Források[szerkesztés] |