Ugrás a tartalomhoz

Szerkesztő:Jzana/Szonja

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Carlos Gardel
Sonja, Sonja
Megjelent1922
StílusTangó
Hossz3:12
SzerzőPártos Jenő
Fritz Löhner (Beda)
SablonWikidataSegítség

A Szonyja, Szonyja, orosz ballada Pártos Jenő 1922-ben kiadott Op. 98. számú kottája, és annak megannyi feldolgozása. A tangó virágkorában az egész világon ismertté vált. Az esetleges orosz változatáról nincs információ. A Сонья (Szonyja) név a Zsófia egyik változata.

Alkotók

[szerkesztés]
  • zene Pártos Jenő
A Pártos Jenő által kiadott kotta a refrénnel kezdődik, különféle ütőhangszerek vezetik be (triangulum, dob, stb.)
  • zene Carlos Cappenberg
  • német szöveg Pártos Jenő
  • cseh szöveg Fritz Löhner (Beda)

Előadók

[szerkesztés]

Sven-Olof Sandberg, Stockholm 1905-1974 szövegíró és előadó, Carl Woitschach zenekar

Pierre d'Allick szövegíró (Bukarest)

Oskari Olavi Ilmen (finn) 1915-1972 előadó, Helismaa Reino Vihtori szövegével

Dalszövegek

[szerkesztés]

Magyar verzió

[szerkesztés]

A dalnak nincs ismert magyar változata. Két fontos része: a gyilkosságra vonatkozó rész és a refrén:

Kettesben találtam őket, ajkával az ajkán
Forrón ölelte vállát
Bordái közé szúrtam késemet
Mélyen, míg meg nem halt.
  • Refrén
Szonyja, Szonyja, fekete hajadat
Csókolom álmomban ezerszer és ezerszer
Felejteni nem tudom, mint
A Volga csodás virágait.

Német szöveg

[szerkesztés]

Eugen Pártos

Fordítási problémák miatt Pártos Jenőt (mivel Eugene néven ismerték) összetévesztették Pártos Ödön hegedűművésszel.

Kivonat a szövegből (csak a refrén):

Sonja! Sonja! Deine schwarzen Haare
Küßt' ich im Traum' viel' tausendmal.
Kann dich nie vergessen, wunderbare
Blume aus dem Wolgatal.
Sonja! Sonja! Jahre geh'n um Jahre;
Und kein Ende nimmt die bitt're Qual.
Höre’meine Stimme rufen, höre meinen Fluch,
Eh' mich deckt Sibiriens Leichentuch!

Cseh szöveg

[szerkesztés]

Fritz Löhner (Beda), német neve: Friedrich Löhner, cseh neve Bedřich, ebből származik a Beda becenév
(1883-1942) A Beda nevet az argentinok tévedésből Pártos Jenőhöz írták, mint Veda

Soňa

(Idézet a dalszövegből):

Ref. :Soňo, Soňo, jediná ty moje,
vlas tvůj černý čelo jako sníh,
záhadné ty teskné oči tvoje
líbám v nocích bezesných.
Život můj se ku konci již chýlí,
naděje ve spásu nekynou,
Soňo, slyš hlas nešťastného, prokletí mé slyš,
černé země než mne skryje tíž.

Spanyol szöveg

[szerkesztés]

Szöveg: Ignacio Corsini(1891-1967), Carlos Cappenberg (1897-1969), előadó: Carlos Gardel (1890-1935)

La inmensa extensión de las estepas
cubiertas por la blanca nieve está
y son de este presidio las murallas
tan altas que ni el sol se ve alumbrar.
Las celdas por la nieve están cubiertas
y dentro de una celda un hombre está
sus ojos afiebrados son fantasmas
y canta una canción que hace llorar:
"Sonia, Sonia,
tus cabellos negros en sueńos mil veces besé yo,
nunca yo podré olvidarte
tú del Volga eres una flor.
Sonia, Sonia,
mi existencia muere
encerrada aquí en esta prisión
y antes que la nieve me aprisione el corazón
al cielo pediré por ti perdón.
ˇSonia, Sonia, tus labios de otros labios eran lecho;
a un hombre vi que el cuello te cińó;
entonces un puńal se hundió en su pecho
y el juez tan sólo a mí me condenó!
Sonia, Sonia
tus cabellos negros en sueńos mil veces besé yo,
nunca yo podré olvidarte
tú del Volga eres una flor.
Sonia, Sonia,
mi existencia muere
encerrada aquí en esta prisión
y antes que la nieve me aprisione el corazón
al cielo pediré por ti perdón."

Szerb szöveg

[szerkesztés]

Szöveg: Sava Vukosavljev (1914-1996), előadó: Predrag Cune Gojković (1932-) szerb nyelven
Rövid idézet a szövegből:

Sonja, Sonja, tvoju crnu kosu,
Bezbroj puta u snu ljubio sam ja...
Zaboravit' te ne mogu cvete,
Iz Volginih dolina...

Sonja, k'o voda prolazi vreme,
Beskonačna je ljubav moja,
Čuj mi vapaj i uzdahe,
Plač mi srca mog,
Sibirski sneg dok me prekri svog.

Források

[szerkesztés]

A Wikipédia Friedrich Löhnerről

Carlos Gardel diszkográfia és mégegy változata

Carlos Cappenberg, mint zeneszerző (valójában feldolgozta és hangszerelte a dalt)

Sandberg lemeze

Woitschach zenekara

A romániában kiadott kotta

A finn nyelvű változat

A szerb nyelvű változat

Aleksandru Petresco, művészneve: Pierre d'Alick