Szerkesztő:Dryboy/Kvantumos vagy kvantum
Amikor a fizika területeiről beszélünk, elébe teszünk egy megkülönböztető jelzőt: angolul experimental physics vagy theoretical physics, oroszul Экспериментальная физика vagy Теоретическая физика, magyarul kisérleti fizika és elméleti fizika (jól írtam, de magyarul még tényleg nincs ilyen szócikk). Itt még egyértelműen megállapítható, hogy jelzőről van szó, mind funkcióját, mind nyelvtani alakját tekintve.
Hasonlóképpen, amikor szükségessé vált a megkülönböztetés, és az addigi 'mechanika' vagy 'fizika' elé egy jelzőt kellett tenni, ez angolul Classical mechanics és Quantum mechanics , oroszul Классическая механика és Квантовая механика, magyarul klasszikus mechanika és kvantummechanika formájában történt meg. Azaz az angolok is egy főnevet használtak jelzőként, amit a magyarok szolgailag átvettek (a nyelvtanilag is helyes forma angolul quantal, magyarul kvantumos lenne), az oroszok viszont következetesen a nyelvtanilag helyes alakot használják. (érdemes megnézni a többi nyelveket is: teljes a zűrzavar, a változatlan főnévi formától a többes számon át és a korrektül képezett jelzőig terjed a spektrum). Van, amikor magyarul még a helyes angol változat ellenére is követtük ezt a nyelvtani kategóriákon átívelő helytelen szóhasználatot, mondjuk az atombomba (atomic bomb) szó esetén.
Ennek kapcsán sikerült - többek között- újratermelnünk a hírhedt zsíroskenyér - de: vajas kenyér egybe- vagy különírási problémát (klasszikus mechanika de: kvantummechnika, vagy mellékkvantumszám de: azimutális kvantumszám). Ráadásul itt még az az érv sem áll a kvantummechnika alak használata mellett, hogy azért kell egybeírni, mert ez az, amit mindennaposan, tömegesen használnak. Miután viszont szerencsétlen módon, a használat lényegét nem értve, nyelvészeink egyértelműen főnévnek minősítették a kvantum szót (használati módtól függetlenül), és összetett szónak a kvantummechanikát, a többi ilyen előtagos szót is le kellett írni valahogy. Aztán egyre több tulajdonságról derült ki, hogy köze van a kvantumossághoz. Jónéhány helyen bekerült a kvantum után egy kötőjel, tudományos előadásokban, pályázatokban, tankönyvekben lehet példákat találni arra, hogy ilyen vonatkozású szavakat különírva, egybeírva, kötőjellel írva, vagy kvantumos alakban jelzőként használják. Az egybeírással és a kötőjeles írással komoly bajba kerülünk pl. a quantum Hall effect magyarítása esetén, ilyenkor csak a különírás a járható út: a kvantumos Hall-jelenség vagy a kvantum Hall-jelenség kifejezéseket használják.
Egy újabb ilyen probléma a kvantumos elven működő számítógép. Ha leírjuk az elektronikus számítógép, mechanikus számítógép, optikai számítógép meg a kvantumos számítógép szavakat, azt látjuk, hogy ez utóbbi szokatlanul hangzik, de alakilag illeszkedik a többihez. Helyette viszont elterjedten használják a kvantumszámítógép, kvantum számítógép, kvantum-számítógép alakokat.
A probléma tehát az, hogy az angolból egy helytelen szóhasználatot örököltünk, ebből kellene jól kilábalni. Vagy elfogadjuk, hogy van egy azonos alakú főnevünk és melléknevünk ( kvantum; vannak rosszabb esetek is: modjuk a hálás mint főnév és mint melléknév egyaránt használatos és kabarétréfát is alapoztak már az ebből eredő félreérthetőségre), és ebben az esetben beszélhetünk elektronikus számítógépekről és kvantum számítógépekről, ahol is két jelzőt használtunk. Vagy pedig megpróbáljuk tudomásul venni, hogy egyszerűen megszoktunk egy hibás nyelvtani alakot, és ezentúl helyes magyarsággal azt mondjuk hogy a fizika szétvált klasszikus fizikára és kvantumos fizikára", (ekkor beszélhetnénk elektronikus számítógépekről és kvantumos számítógépekről) de sokak évtizedes szóhasználata ez ellen tiltakozna. Pedig az utóbbi megoldás mellett szól, hogy már az angol nyelvű országokban is elindult valami hasonló tisztulás. Használják a quantal computer kifejezést a Physical Review folyóiratban,
http://prola.aps.org/abstract/PRA/v65/i3/e034501
megjelenhet ilyen című könyv az Academic Press kiadónál.
http://www.ingentaconnect.com/content/ap/jt/1997/00000184/00000004/art00249
Sőt, jelent meg könyv a Springernél
http://www.springerlink.com/content/vk6468482407338n/
"Chaos, ineffectiveness, and the contrast between classical and quantal physics" címmel.
Talán követnünk kellene ezt a nyelvi tisztulási utat, még ha megszokott kifejezéseink eleinte szokatlanul hangzanak is. De semmiképp ne higgyük, hogy a "kvantumfizika" két főnévből álló összetett szó.