Szerkesztő:Csomorkány/próbalap
Csináljuk meg együtt itt. M. V. डाक 2024. február 23., 22:03 (CET)
Majd belenyúlok én is a szerkesztésbe. Írd ide, hogy melyik időben nem zavarlak, ne legyen szerk. ütközés. M. V. डाक 2024. február 24., 9:11 (CET)
Én most mára befejeztem. Mennem kell. Viszont az első javításomat a bevezetőben hagyd már jóvá. Az lényegében arról szól, hogy az "Antiocheia" nem latinos. Aki így ír, az biztosan a görög "khi"-t akarja magyarosítani, tehát a görögből indul ki. Max. hat rá a szakirodalom.
Módosítottam és javítottam még kicsit rajta, aztán beraktam a cikkbe. Ha a többieknek is megfelel, akkor jóváhagyjuk. M. V. डाक 2024. február 24., 12:00 (CET)
- Köszi, kétségtelenül jobban néz ki. A KNB új kiadása tavasszal várható, addig forrás nélküli belsős infó, hogy át fogjuk írni a városnevet. Lehet, hogy érdemes lenne kihúzni most még a szócikkből, de az is egy döntés, hogy tavaszig már maradjon.
Név
[szerkesztés]A város nevének magyar írásmódja a szakirodalomban szokatlanul nagy változatosságot mutat:
Antiochia: Ez a leggyakoribb, néhány példa: Vizsolyi Biblia, Györkösy-Kapitánffy-Tegyey: Ógörög-magyar nagyszótár, Magyar Akadémiai Kislexikon; Az Osiris Helyesírás egyik javaslata is. Ez a szóalak a latin írásmód direkt átvétele, magyar nyelven főleg az időben hosszú, és használatban széleskörű tradíció támogatja. A latinban pl. a Neovulgata ApCsel 14,19. versében található: https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_actus-apostolorum_lt.html#14
Antióchia: a Szent István Társulat Bibliafordítása, és vélhetően ennek nyomán több katolikus forrás így használja. [Jelenleg a Káldi-Neovulgáta is, de épp most döntött a revíziós bizottság az "Antiókhia" átvétele mellett. Ennek kapcsán futottam bele az egész kérdésbe amúgy.] Ugyanakkor a latin átirat következetlen magyarítását jelenti önmagában a hosszú ó bevezetése a latin szóalakba.
Antiokhia: Varga Zsigmond: Újszövetségi görög-magyar szótár. A szótáríró szerző közvetlenül a görög omikron mellett vélhetően nem vállalta az újabb kori protestáns hagyomány hosszú ó-ját.
Antiókhia: A Károli-Biblia már legalább az 1872-es kiadás óta; a revideált protestáns Új fordítás, Simon Tamás László katolikus bencés Újszövetség-fordítása, Runciman: A keresztes hadjáratok története. A szóalak kb. megfelel a magyaros kiejtésnek, időben hosszú, és elterjedésében széles, nem kizárólagosan protestáns szóhasználati tradíció támogatja.
Antiokia: Káldi György fordításának eredeti, 1626-os kiadása. Újabb nyoma nincs, és a rövid "o" a teljesen magyaros "k" mellett tényleg nem következetes.
Antiókia: Főleg a Jehova tanúinak a szóhasználata, akik az Új világ fordításukban ezt választották. A magyaros kiejtésnek valóban megfelel.
Antiocheia: Ez ritka, de létezik. Egy példa a Szépművészeti Múzeumból: http://hyperion.szepmuveszeti.hu/hu/targy/4190?screen=search&search_mode=detailed&material=9740&page=1&order_dir=rand
Antiokheia: Ezt ajánlja az Osiris Helyesírás, és ennek nyomán több helyesírási portál, pl: https://e-nyelv.hu/2023-05-29/antiokheia/ Gyakorlati elterjedése a Wikipedián kívül minimális, de egy példa: https://artsandculture.google.com/entity/antiokheia/m096p6?hl=hu (a cím alatti szövegben itt is "Antiókhia" van).
A hosszú "ó"-s alakok az "Antiókhia" és az "Antiókia" alakok esetén mondhatók következetesnek, mivel teljesen magyaros átírást jelentenek., mint pl. a "fájl" szavunk.
Az "Antiókhia" már 1872-ben jelen volt a Károli Bibliában, és azóta egyre több Bibliafordítás átveszi, ill. pl. Runciman Keresztes hadjáratok története c. monográfiájának a magyar fordítása is.Az "Antiochia" a latin írásmód közvetlen átvétele már az 1594-es Vizsolyi Bibliában, és azóta a leggyakoribb használat támogatja.Az "Antiokheia" írásmód elterjedtsége minimális, de megfelel az ógörög nyelv magyar átírása szabályainak, ezért az OH példatára az "Antiochia" mellett ajánlja.Az "Antióchia" következetlen magyarosítást jelent az Antiochiához képest, így valójában hibás, bár a SZIT Bibliafordítás használja.Hasonlóképpen következetlen átírás az "Antiokia", hiszen ha a görög khi-t teljesen magyarosan, "k"-val írjuk át, akkor amellé a magyar kiejtésnek megfelelő hosszú ó a logikus. Ugyanakkor ez egy ősi megoldás: az 1626-os Káldi-Biblia így írja a városnevet.Latin-görög "kentaur" az "Antiocheia", teljesen következetlen.