Ugrás a tartalomhoz

Napkeleti vizeken

Ellenőrzött
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Hazaszeretet
Szetogucsi Tókicsi zeneszerző
Szetogucsi Tókicsi zeneszerző
Műfajinduló
SzerzőMorikava Jukio
DallamSzetogucsi Tókicsi
Magyar szövegLiszt Nándor
SorokA A B B C C D D
Szótagszám12 12 12 12 12 12 12 12

A Hazaszeretet,[1] Napkeleti vizeken, vagy Japán nemzeti dal, korabeli, téves megnevezésén Japán himnusz, avagy eredeti japán címén Hazafias induló (愛国行進曲; Aikoku kósinkjoku) egy japán második világháborús katonadal. Eredeti szövegét Morikava Jukio (森川幸雄) írta, zenéjét Szetogucsi Tókicsi (瀬戸口藤吉, 1868–1941) szerezte. Magyar nyelvre Liszt Nándor (1899–1946)[2] fordította.

Magyar szövege (1941)

[szerkesztés]

 \relative c' {
  \new PianoStaff <<
   \new Staff { \key g \major \time 2/4
   \new Voice {
   d8. c16 b8 d | g g a4 | b8. b16 b8 b | b4. r8 | c8. e,16 e8 c' | b b b4 | a8. a16 a8 a | a4. r8 |
   d8. d16 d8 d | d d d4 | d8. d16 e8 d | d4. r8 | d,8. d16 e8 d | g a b4 | a8. a16 b8 a | g r d4 |
   d2 | g4 a | b4. b8 | a4 g | e2 | g4 b, | d2 ~ | d8 r4. |
   d8. c16 b8 d | g g a4 | b8. b16 b8 b | b4. r8 | c8. e,16 e8 c' | b b b4 | a8. a16 a8 a | a8 r g8. g16 |
   e'2 ~ | e4 c8. a16 | d2 ~ | d8 r d,4 | b'2 | a4 d, | g2 ~ | g8 r4. \bar "|."
   }
   \addlyrics{
   Nap -- ke -- le -- ti vi -- ze -- ken höm -- pö -- lyög az ár,
   Nézd a haj -- nalt, az e -- gen meny -- nyi nap -- su -- gár!
   Víz -- ta -- ra -- jon fut a hab, rá ra -- gyog a fény,
   Nyolc szi -- ge -- ten süt a nap, tán -- col a re -- mény.
   Ó, hogy -- ha vir -- ra -- dá -- sunk szép köd -- je száll,
   Ég -- be re -- pül az i -- ma, fel -- tö -- ri ma -- gát.
   Tűz -- he -- gyünk, a Fu -- dzsi -- ma zen -- gi a sza -- vát,
   Száll a tűz, ég a láng! Ne félj, szent ha -- zánk!
   }
   }
  >>
 }

Napkeleti vizeken hömpölyög az ár,
Nézd a hajnalt, az egen mennyi napsugár!
Víztarajon fut a hab, rá ragyog a fény,
Nyolc szigeten süt a nap, táncol a remény.
Ó, hogyha virradásunk szép ködje száll,
Égbe repül az ima, feltöri magát.
Tűzhegyünk, a Fudzsima zengi a szavát,
Száll a tűz, ég a láng! Ne félj, szent hazánk!

Védte karunk a hazát száz viharon át,
Diadalmat akarunk, élet igazát!
Mert a miénk ez a föld, végtelen egünk,
S őseinktől örökölt drága tengerünk.
Ó, mindig élt e föld és élt Istenünk,
Napkeleti vizeken hömpölyög az ár,
Nézd a hajnalt, az egen mennyi napsugár!
Nippon él, Nippon él! Egy nép, egy a cél!

Nippon arca hova néz? Fölfelé tekint,
Mert a császár, a vitéz hogyha egyet int,
Tiszta szeme csupa fény, áldja meg az ég!
Benne örök az erény, istenivadék!
Ó, fel, fel, hív a császár, menjünk tehát!
Négy a tenger, egy a szív, rajta, figyelem!
Harcra hát, ha odahív, s kész a győzelem!
Merre jár, s kardja vág, nyit majd száz virág!

Japán szövege (1937)

[szerkesztés]
Korabeli felvétel
Eredeti szöveg Hepburn-átírás Magyaros átírás

見よ 東海の空明けて
旭日高く輝けば
天地の正気 潑溂と
希望は踊る大八洲
おお晴朗の朝雲に
聳ゆる富士の姿こそ
金甌無欠揺るぎなき
わが日本の誇りなれ

起て 一系の大君を
光と永久に頂きて
臣民我等皆共に
御稜威に副はむ大使命
往け 八紘を宇となし
四海の人を導きて
正しき平和打ち立てむ
理想は花と咲き薫る

今幾度か我が上に
試練の嵐 哮るとも
断乎と守れその正義
進まむ道は一つのみ
嗚呼 悠遠の神代より
轟く歩調受け継ぎて
大行進の行く彼方
皇国常に栄えあれ

Miyo Tōkai no sora akete
Kyokujitsu takaku kagayakeba
Tenchi no seiki hatsuratsu to
Kibō wa odoru ōyashima
O o seirō no asagumo ni
Sobi yuru Fuji no sugata koso
Kin'ōmuketsu yuruginaki
Waga Nippon no hokori nare

Tate ikkei no ōkimi o
Hikari to towa ni itadakite
Shinmin warera minatomo ni
Miitsu ni so hamu dai shimei
Ike hakkō o ie to nashi
Shikai no hito wo michibikite
Tadashiki heiwa uchitate mu
Risō wa hana to saki kaoru

Ima iku tabi ka waga ue ni
Shiren no arashi takerutomo
Danko to mamore sono seigi
Susuma michi wa hitotsu nomi
A a yūen no kamiyo yori
Todoroku hochō uketsugite
Dai kōshin no yuku kanata
Kōkoku tsune ni sakae are

Mijo Tókai no szora akete
Kjokudzsicu takaku kagajakeba
Tencsi no szeiki hacuracu to
Kibó va odoru ójasima
Ó szeiró no aszagumo ni
Szobi juru Fudzsi no szugata koszo
Kinómukecu juruginaki
Vaga Nippon no hokori nare

Tate ikkei no ókimi o
Hikari to tova ni itadakite
Sinmin varera minatomo ni
Mícu ni szo hamu dai simei
Ike hakkó o ie to nasi
Sikai no hito o micsibikite
Tadasiki heiva ucsitate mu
Riszó va hana to szaki kaoru

Ima iku tabi ka vaga ue ni
Siren no arasi takerutomo
Danko to mamore szono szeigi
Szuszuma micsi va hitocu nomi
Á júen no kamijo jori
Todoroku hocsó ukecugite
Dai kósin no juku kanata
Kókoku cune ni szakae are

Jegyzetek

[szerkesztés]
  1. Arany karácsonyi album: nyomtatott kotta : 1942-1943. Bárd Ferenc és Fia, Rózsavölgyi és Társa (1942) 
  2. Liszt Nándor. Magyar katolikus lexikon. (Hozzáférés: 2023. november 16.)

Külső hivatkozás

[szerkesztés]