Immortality
"Do not stand by my grave and weep" az első sora az "Immortality" (magyarul: "Halhatatlanság") című versnek, melyet valószínűleg Clare Harner írt 1934-ben.[1]
Eredet
[szerkesztés]A kansasi származású Clare Harner (1909–1977) a verset először 1934 decemberében a "The Gypsy" nevű irodalmi magazinban publikálta,[2] melyet bátyja hirtelen halála után nem sokkal írt. Csakhamar temetési gyászbeszédek részévé vált a felolvasása Kansas és Missouri államokban és a helyi újságok is lehozták a verset, úgy mint a "Kansas City Times" vagy a "Kansas City Bar Bulletin".[2][3] Harner később sikeresen elvégezte a Kansasi Egyetem újságíró szakát és több más verse is megjelent önállóan és antológia részeként is.
Plágiumok
[szerkesztés]A verset gyakorta ismeretlen vagy helytelen forrásokhoz kötik, mint például a hopik vagy a navahók.[2] A szerzőség igényével fellépő legismertebb személy Mary Elizabeth Frye (1905–2004) volt, aki gyakran osztogatta a vers fénymásolatait, a nevével ellátva. Először 1983-ban kapcsolták tévesen a vershez, mint szerzőt.[4] Gyászjelentésében is az állt, hogy szerzősége "kétségbevonhatatlan", melyet a hasábjain a Dear Abby is visszaigazolt.[5] Ezzel szemben mind a rovatot alapító Pauline Phillips, mind pedig a lánya, Jeanne Phillips többször is leszögezték olvasóiknak, hogy nem tudják alátámasztani a vers szerzőjének kilétét.[2][6]
Eredeti változat
[szerkesztés]Lentebb olvasható az 1934 decemberében a "The Gypsy" 16. oldalán közölt eredeti változat szövege Immortality címmel, végén a következő, a szerzőre utaló szöveggel: "CLARE HARNER, Topeka, Kan."[2] A vers sorainak speciális szedése (behúzások) már itt látható.[7]
(angolul)
|
(magyarul)
| ||
– Clare Harner, 1934 december[8]
|
Egyéb változatok
[szerkesztés]A vers később gyakorta a szerző megjelölése nélkül, illetve kissé módosított szövegezéssel jelent meg, mint ahogy alább is olvasható.[9] Az eltérő részek dőlt betűvel olvashatók:
Immortality
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on the snow.
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.
A vers itt tizenkét soros, páronként rímelnek (kuplé). jambikus verslábak jellemzik, kivéve az 5. és a 7. sort, ahol egy, illetve két szótaggal több található.[10][11][12]
A tömegkultúrában
[szerkesztés]- A vers elő közvetítésben hangzott el 1997. november 27-én az INXS énekese, Michael Hutchence búcsúztató szertartásán, testvére, Tina Hutchence előadásában.[13]
- A vers módosított változata felhasználásra került a World of Warcraft videójátékban.[14]
- John Wayne olvasta fel a verset 1977. december 29-én Howard Hawks filmrendező búcsúztató szertartásán.[15]
- Az előbbi esemény hatására John Carpenter szerepeltette a verset a "Better Late Than Never" című 1979-es tévéfilmjében.[2][16]
- A vers elhangzik a Született feleségek negyedik évad "Welcome to Kanagawa" című epizódjában.
- A vers rajta van, vésett formában, Charles Bronson és Jill Ireland közös sírkövén.[17]
Jegyzetek
[szerkesztés]- ↑ Immortality (Do Not Stand By My Grave and Weep) (angol nyelven). YourDailyPoem . (Hozzáférés: 2024. január 14.)
- ↑ a b c d e f Norsworthy, Scott (2018. szeptember 1.). „Clare Harner's 'Immortality' (1934)” (angol nyelven). Notes and Queries, Oxford 65 (3), 423–428. o, Kiadó: Oxford University Press. DOI:10.1093/notesj/gjy084. ISSN 0029-3970.
- ↑ The Kansas City Times from Kansas City, Missouri • 18 (angol nyelven). Newspapers.com . (Hozzáférés: 2024. január 14.)
- ↑ 9 Jun 1983, 17 - The Indianapolis News at Newspapers.com (angol nyelven). Newspapers.com . (Hozzáférés: 2020. december 18.)
- ↑ „Mary E. Frye”, The Times , 2004. november 5. (Hozzáférés: 2011. május 8.) (angol nyelvű)
- ↑ 29 Feb 2004, Page 63 - The Cincinnati Enquirer at Newspapers.com (angol nyelven). Newspapers.com . (Hozzáférés: 2020. december 19.)
- ↑ Immortality in Kansas City (angol nyelven). clareharner.blogspot.com/ , 2018. július 29. (Hozzáférés: 2024. január 20.)
- ↑ Halhatatlanság (magyar nyelven). (Hozzáférés: 2024. január 25.)
- ↑ Dear Abby column of June 21, 1996 (angol nyelven). UExpress . (Hozzáférés: 2024. január 15.)
- ↑ Poem: "Do Not Stand at My Grave and Weep" (Mary Elizabeth Frye) (angol nyelven). www.bulbapp.com . (Hozzáférés: 2024. január 15.)
- ↑ Analysis Of Do Not Stand At My Grave And Weep | ipl.org (angol nyelven). www.ipl.org . (Hozzáférés: 2024. január 15.)
- ↑ Joslin, Katie: Katie Joslin TV Blog: FICTION ADAPTATION: Research into Do Not Stand at my Grave and Weep & Mary Elizabeth Frye (angol nyelven), 2017. november 22. (Hozzáférés: 2024. január 15.)
- ↑ The Funeral of Michael Hutchence (November 1997) (angol nyelven). Youtube . RtC Extra. (Hozzáférés: 2024. január 16.)
- ↑ Outland Memorials - Caylee Dak / Dak Krause (angol nyelven). (Hozzáférés: 2024. január 16.)
- ↑ McBride, Joseph (1978. január 14.). „HAWKS” (angol nyelven). Film Comment 14 (2), 36–71. o. ISSN 0015-119X. JSTOR 43450937.
- ↑ Anderson, Charles R. (1997. január 14.). „The Permanence of Print” (angol nyelven). Reference & User Services Quarterly 37 (1), 15–16. o. ISSN 1094-9054. JSTOR 20863206.
- ↑ Charles Bronson & Jill Ireland - Graves.. A jelenet helye a filmen: 9:50. (Hozzáférés ideje: 2024-01-16.)
További információk
[szerkesztés]- Do Not Stand at My Grave and Weep. The HyperTexts
- "In Every Lovely Thing"
- Alan Chapman: do not stand at my grave and weep. Businessballs. (Hozzáférés: 2011. május 8.)
- Frequently asked for poems. Saison Poetry Library. [2011. július 19-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2011. május 8.)
- Libera kórus:
- Do not Stand at my Grave and Weep (video; concert in Leiden-2007); Libera Official, 2011 (YouTube).
- Do not Stand at my Grave and Weep (Eternal; music); Libera Official, 2017 (YouTube).