Hava nagila
Hava nagila | |
Jewish music | |
![]() | |
Zeneszerző | Moshe Nathanson |
Megjelenés | 1918 |
Hangnem | a-moll |
ISWC | T-071.425.719-8 |
![]() A Wikimédia Commons tartalmaz Hava nagila témájú médiaállományokat. |
A Hava nagila (בה נגילה) egy héber dal. A dalt Abraham Zevi Idelsohn folklórista, gyűjtő írta 1918-ban egy régi haszid dallamra. Az eredeti dallam szerzője ismeretlen. Azt valószínűsítik, hogy egy 19. századi kelet-európai klezmerből származik. Feltételezik azt is, hogy a dal az angol csapatok 1917-es jeruzsálemi bevonulásának örömére született.
A dalból 1918-ban három ismert kántor előadásában gramofonfelvétel született.
A dal nagy népszerűségnek örvend, különösen ünnepeken játsszák. Izraelben sokan ezért népdalnak is hiszik.
A dal címének jelentése: „Örvendezzünk!”.
A könnyűzene számtalan ismert előadója dolgozta fel, ami tovább növelte ismertségét és népszerűségét; örökzölddé vált. Harry Belafonte 1959-ben a Carnegie Hallban mutatta be. Sokak mellett előadta Chubby Checker, Connie Francis, Bob Dylan, Lena Horne, Dalida, Neil Diamond, The Barry Sisters, The Spotnicks, a Budapest Bár és Lovász Irén, valamint előadta a Parafónia Zenekar[1] is (elsőként a Lauder Javne Iskolában)[forrás?].
A Hava Nagila hallható Thembi: Forever Love Me című dalában is, ami közismert diszkósláger.
Allan Sherman Harvey and Sheila címmel zenei paródiát írt belőle.
Szövege
[szerkesztés]Átírás | Héber szöveg | Angol szöveg | Magyar szöveg |
---|---|---|---|
Hava nagila | הבה נגילה | Let's rejoice | Örvendezzünk |
Hava nagila | הבה נגילה | Let's rejoice | Örvendezzünk |
Hava nagila ve niszmecha | הבה נגילה ונשמחה | Let's rejoice and be happy | Örvendezzünk, legyünk boldogok |
(repeat stanza once) | |||
Hava neranenah | הבה נרננה | Let's sing | Énekeljünk |
Hava neranenah | הבה נרננה | Let's sing | Énekeljünk |
Hava neranenah ve niszmecha | הבה נרננה ונשמחה | Let's sing and be happy | Énekeljünk, legyünk boldogok |
(repeat stanza once) | |||
Uru, uru achim! | !עורו, עורו אחים | Awake, awake, brothers! | Ébredjetek, ébredjetek, testvérek! |
Uru achim b'lev szameach | עורו אחים בלב שמח | Awake brothers with a happy heart | Ébredjetek, testvérek, boldog szívvel! |
(repeat line four times) | |||
Uru achim, uru achim! | !עורו אחים, עורו אחים | Awake, brothers, awake, brothers! | Ébredjetek, testvérek, ébredjetek, testvérek! |
B'lev szameach | בלב שמח | With a happy heart | Boldog szívvel |
„Hava nagila”:
Fordítás
[szerkesztés]Ez a szócikk részben vagy egészben a(z) Хава нагила című orosz Wikipédia-szócikk fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.