Ugrás a tartalomhoz

Epizeuxis

Ellenőrzött
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

A retorikában az epizeuxis görög, vagy a gemináció latin eredetű terminusok azt az alakzatot nevezik meg, amely szó vagy szószerkezet egymás utáni megismétléséből áll mondaton belül. Az ismétlés egyszeri vagy többszörös lehet, kiemelő és hangulatélénkítő céllal a szépirodalomban. Az indulatos beszédben is gyakori.[1][2][3][4]

Szó lehet több szófajhoz tartozó szavak megismétléséről. Példák:

(magyarul) Oly messze, messze, messze már, / Hol az öröm s madár se jár (Juhász Gyula: Szerelem volt);[2]
(franciául) C’est très très peu ’Ez nagyon nagyon kevés’;[5]
(angolul) Prices just keep going up up up ’Az árak folyton fel, fel, fel mennek’;[6]
  • ige:
(magyarul) Testamentumot, szörnyűt, írni, / És sírni, sírni, sírni, sírni (Ady Endre: Sírni, sírni, sírni);[2]
(angolul) Let’s get out there and win win win! ’Menjünk ki oda és győzzünk, győzzünk, győzzünk!’;[6]
(románul) Mircea însuși mână-n luptă vijelia-ngrozitoare / Care vine, vine, vine, calcă totul în picioare ’Maga Mircea jár az élen, ő a fergeteg vezére, / Mely jön, jön, jön, hogy lecsapjon minden ellenség fejére’ (Mihai Eminescu);[7][8]
(magyarul) Fegyver, fegyver, fegyver kévántatik, és jó vitézi resolutio! (Zrínyi Miklós: Áfium);[2]
(angolul) All Sandy thinks about is sex sex sex! ’Sandy csak a sexre, sexre, sexre gondol!’;[6]
(angolul) All you think about is you you you ’Csak magadra, magadra, magadra gondolsz!’;[6]
  • melléknév:
(angolul) You are sick sick sick ’Beteg, beteg, beteg vagy’.[6]

Előfordul tulajdonnév ismétlése is, pl. (románul) Enigel, Enigel, / Ți-am adus dulceață, iacă (szó szerint ’Enigel, Enigel, / Befőttet is hoztam, tessék’) (Ion Barbu),[4] valamint mondaté: (magyarul) Nem tudom, nem tudom, nem tudom, mit csináljak.[1]

Az angol nyelvű nyelvészetben szó van ún. „kontrasztív fókuszáló reduplikáció”-ról. Ez is több szófajt érinthet:[6]

I’ll make the tuna salad, and you make the SALAD–salad ’Én készítem el a tonhal-salátát, te meg a SALÁTA salátát’ (beleértve „a fejes salátából készítendőt”);
My car isn’t MINE–mine; it’s my parents ’A kocsim nem az én kocsim, a szüleimé’;
Are you LEAVING–leaving? ’Valóban elmész?’ (beleértve „vagy csak sétálsz egyet?”).

Jegyzetek

[szerkesztés]
  1. a b Szathmári 2008, Epizeuxis szócikk.
  2. a b c d Szathmári 2008, Gemináció szócikk.
  3. Bussmann 1998, 451. o.
  4. a b Bidu-Vrănceanu 1997, 413–414. o.
  5. Dubois 2002, 403. o.
  6. a b c d e f Ghomeshi et al., 2004, 308–309. o.
  7. Mihai Eminescu, Harmadik levél, Franyó Zoltán fordítása.
  8. Dragomir 2005, epizeuxă szócikk.

Források

[szerkesztés]
  • (románul) Dragomirescu, Gheorghe. Dicționarul figurilor de stil. Terminologia fundamentală a analizei textului poetic (Alakzatok szótára. A költői szöveg elemzésének alapvető terminológiája). Bukarest: Editura Științifică. 1995. ISBN 973-4401-55-6; az interneten: Dexonline (DFS) (Hozzáférés: 2020. február 9.)
  • (franciául) Dubois, Jean et al. Dictionnaire de linguistique (Nyelvészeti szótár). Párizs: Larousse-Bordas/VUEF. 2002 (Hozzáférés: 2023. május 12.)

Kapcsolódó szócikk

[szerkesztés]