Wikipédia:Héber szöveg beillesztése
Ezen az oldalon egy technikai leírást olvashatsz a Wikipédia szerkesztéséről. Tartsd szem előtt, hogy nem minden ajánlott, ami technikailag megvalósítható! |
Azoknak, akik szeretnének héber bibliaszöveget beilleszteni, a Héber Wikiforrások-ból lehetséges.
Alul segítség található egyszerű héber szöveg beviteléhez.
A szöveg megbízható, teljes, jogtiszta és kompatibilis, tehát copy-paste-el minden további nélkül beilleszthető a cikkekbe. Mivel mindene héber, ezért a kezdőlapot és a legfontosabbakat idemásolom és lefordítom, ezzel már lehet használni.
Az első lap és fordítása (jobbról balra)
[szerkesztés]Könyvek keresése
[szerkesztés]A legfelső navigációs részről lehet:
Fordítása (jobbról balra):
Teljes szöveg egy lapon
[szerkesztés]Az ez alatti szürke dobozban – מהדורות של ספר בראשית - כל פרקי הספר בדף אחד (mahadurat sel széfer xyz - kol pirqé hasszéfer bedaf echád) – az áll, hogy itt találod az adott könyv (jelen esetben az 1Mózes) teljes szövegét egyben. (Nem nagyon néztem át, de praktikus nem ezt, hanem a fejezetek szerinti keresést használni.)
- A dobozok megnyitása balra a [הראה] (herá mutatás)-val történik, bezárása ugyancsak, akkor amikor [הסתר] (hesztér)-t mutat (bár ez világos sztem).
Fejezetenkénti, illetve hetiszakaszonkénti keresés
[szerkesztés]A doboz alatt van.
פרקי הספר
א ב ג ד ה ו ז ח ט י יא יב יג יד טו טז יז יח יט כ כא... ל לא לב... מ מא מב... נ
Pirqé hasszéfer = A könyv fejezetei (szerint)
50 ...42 42 40 ...32 31 30 ...22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
(Javasolt minden könyben innen navigálni, ez a legegyszerűbb.)
פרשות
בראשית | נח | לך לך | וירא | חיי שרה | תולדות | ויצא | וישלח | וישב | מקץ | ויגש | ויחי
Parásót = a hetiszakaszok (kezdőszavai) szerint
(ezt nem fordítom; ha egyet megnyomsz egy külön hetiszakasz-oldalra kerülsz, onnan lehet válogatni)
Fejezetek megjelenítése szövegtípusonként
[szerkesztés]Amikor belépsz egy fejezetbe négy doboz látható:
- כתיב Kətív – csak mássalhangzós szöveg
- עם ניקוד Im niqqud – magánhangzókkal és segédpontozással ellátott szöveg
- עם טעמים Im taamím – neginákkal (hangsúlyjelekkel) ellátott szöveg (ez a teljes maszoretikus szöveg)
- ביאור Béúr - magyarázatok (ez gyönyörű! :)
Jelenleg a 2. a legjobb, ez teljes szöveg (tehát magánhangzózott és mellékjelezett), mindössze a neginák (hangsúlyjelek) hiányoznak belőle, de az csak igen ritkán szükséges). A 3., neginázott szöveget jelenleg nem tanácsos bemásolni, mert élvezhetetlenül széthúzza a szöveget.
Forrás
[szerkesztés]Ezt még nem találtam meg, de valószínűleg a Westminster-Leningrádinak egy változata (de alul az Aleppóira is van hivatkozás), majd utánanézek. Jelenleg ezek a héber szövegkiadások „csúcsai”.
- Aki olyan mennyiségű héber szöveget illeszt be, hogy szükségét érzi, hogy forrást is adjon hozzá, az használja a
{{BHS77}}
sablont, senki nem fog belekötni, 99%-ban ugyanaz a szöveg. (A{{Ginsb}}
sablont ne, az másfajta – középkori rabbinikus kódexek és kéziratok kritikai kiadása). {{BHS77}}
= 'Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS). (németül) Szerk. Karl Elliger, Wilhelm Rudolph. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. 1977. ISBN 978-3-438-05218-6
Egyéb
[szerkesztés]- Felül kis hangszóró mellett meg lehet hallgatni. (Gondolom, még nem tettem.)
- Sok más is van benne alul (Rási, Rasbam, stb.), de még azt se néztem.
- A versek végén lévő pontot a bemásolás után át kell javítani szóf pászúqra ( ׃ ), ami nem kettőspont!
Számozás
[szerkesztés]egyesek | tizesek | ||||
---|---|---|---|---|---|
név | betű | számérték | név | betű | számérték |
álef | א | 1 | jod | י | 10 |
bét | ב | 2 | kaf | כ | 20 |
gimel | ג | 3 | lámed | ל | 30 |
dálet | ד | 4 | mem | מ | 40 |
hé | ה | 5 | nun | נ | 50 |
váv | ו | 6 | számech | ס | 60 |
zajin | ז | 7 | többi nem kell | ||
chet | ח | 8 | |||
teth | ט | 9 |
Mivel a számozás mindenütt héber, ha használni akarod, kénytelen leszel megtanulni, ami nem olyan nagy ügy. ;)
- Mint minden a héberben, ez is jobbról balra halad.
- Arab számok helyett a héber betűket használjuk számértéküknek megfelelően (ld. a táblázatban).
- 0 (nulla) nincs.
- A tizen-, huszon-, stb számok előállítása úgy történik, hogy jobbra írjuk a tizest, balra az egyest: jod + álef = 10+1: יא 11, kaf + hé = 20+5: כה 25, lámed + tet = 30+9: לט 39.
- (Az egyszerűség – és a rövidség – kedvéért ezeket a „betűszámokat” ki is ejthetjük, ă-val vokalizálva, tehát a fentiek sorban: jă, kăh, lăt.)
Héber szöveg beillesztéséhez cikkbe
[szerkesztés](Ezt most saját tapasztalatból ideírom, mert látom, hogy mások is bíbelődnek vele, hátha segít. Ugyanez vonatkozik az arab írásokra is.)
- Egy-egy betű vagy szó minden további nélkül egyben marad a szövegben.
- Hosszabb szövegek vagy több szó már nem mindig, van hogy szétmászik, van hogy felcserélődik, plusz ilyet javítani (pl. egy elütést benne, elég kísérteties). A következő, ami működik:
{{rtl+}}
(?) és{{rtl-}}
{{times+}}
(?) és{{times-}}
- <big></big> – Nekem ez is működik, úgy tűnik egész nagy szövegeket egybentart (ám nincs minden keresőn leellenőrízve). Akkor praktikus, ha folyószövegbe írsz héber szöveget, plusz előnye, hogy a betűket láthatóbbá növeli (ez különösen az arabnál jó!).
Szövegbevitel
[szerkesztés]Hébert a szerkesztési ablak alatti „Héber” karakterkészletből lehet bevinni (a jiddishez a „Jiddis” használandó). Előbb a mássalhangzót, utána a magánhangzót kell gépelni. Folyamatos gépelés esetén szóköz, pont, vessző, stb. is mehet bele bátran, a kurzort ilyenkor nem érdemes figyelni, mert ide-oda vándorol, a szöveg meg törik (de csak a szerkesztési ablakban!), a végeredmény már jó lesz. A héber tartalmazza a tudományos átírásokat is (többfélét).
Rontott szöveg javítása elég macerás, de rá lehet jönni. Kisebb szövegegységnél – a dührohamot megelőzendő ;) – érdemes az egészet törölni és újrakezdeni.