Ugrás a tartalomhoz

Szerkesztővita:Jankaz

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt RepliCarter 13 évvel ezelőtt a(z) Benkő Samu témában
Köszöntünk a magyar Wikipédiában, kedves Jankaz!

Üdvözlünk!

A Wikipédia szerkesztésének fortélyaihoz az első lépések oldalon találsz bevezetőt. A szerkesztést a homokozóban gyakorolhatod. Ha bármi kérdésed lenne, akkor a kocsmafalon vagy a tudakozóban érdeklődhetsz. A Wikipédiában folyó társalgások jobb megértéséhez a Wikifogalmak és rövidítések (szó)jegyzékében találsz segítséget.

Ha szeretnél egy segítőt a Wikipédiával való megismerkedéshez, megkérhetsz egy mentort. Csak Kattints ide!, és kövesd a megnyíló szerkesztőablak fölötti útmutatást.

Kérjük, különösen ügyelj a felküldött szövegek és képek jogtisztaságára és forrásaid pontos megjelölésére!

Ha van kedved, írhatsz magadról pár szót a felhasználói lapodon (például érdeklődési körödről, nyelvtudásodról). A személyes vitalapokat üzenőfalként használjuk, ezen üdvözlet is példa rá. Kérünk, hogy a vitalapokon így írd alá hozzászólásaidat: ~~~~.

Jó szerkesztést és tartalmas szórakozást kívánunk! Bináris ide 2008. január 6., 20:59 (CET)Válasz

Török kiejtés

[szerkesztés]

Szia, a Sertab Erenert nem ejtik szértáb érénérnek, ez teljesen félrevezető mert ugyan a török e és a nyíltabb mint a magyar, korántsem annyira nyílt mint az é vagy az á. Ez olyan lenne mintha azt mondanád, hogy áráb émbér az arab ember helyett. Légyszi ne javítsd át. Köszi, üdv,  :) – Timiş üzcsi 2008. június 5., 21:36 (CEST)Válasz

Szia! Talán az e és az é-vel kapcsolatban igazad van, mert valójában sem a magyar e-nek, sem a magyar é-nek nem felel meg, de szerintem sokkal közeleb áll az é-hez. Az á-val visszont, egyáltalán nem értek egyet! Nagyon csúnyán hallatszik idegen füllel, amikor a magyarok mindent "el-a-sítnak"! Sertab-ban az a-t véletlenül sem ejtik úgy, mint az a-t a pl. "labda" szóban, hanem mint a "ház" szóban. Lelked rajta, ha félre akarsz vezetni embereket! Jankaz, 2008. június 5., 21:54

Nem tudom milyen szinten beszélsz törökül, de én egyetlen töröktől sem hallotam az a-t magyar á betűvel jelzett hangként ejteni :) a mi á hangunk az ő kalapos á-jukkal megegyező, mint mondjuk a kâr szóban, amiben az â kisjetése különbözik mondjuk a kar szóban ejtettől... hallgasd meg pl. a seslisözlükben, köze nincs a magyar á hanghoz a török ának, koántsem annyira hosszú és nyílt: [1], [2], az ő é és á hangjuk valahol a mi "a" és "á" hangunk között van félúton. Ezért éppen az a félrevezető, hogy ának írod, mert akkor a magyar automatikusan hosszan és nyíltan fogja ejteni, talán jobb lenne IPA szerint írni a kiejtést, mert egyik magyar betű sem megfelelő rá, de az á kifejezetten túlzás, úgy hángzik minthá fólytón válámi fúrá mmódón mégnyújtáná áz émbér a mágánhángzókát. széndé élmá vár mí ádzsábá kárdésím béním őpíím széni jánákláríndán. :) Én nem így beszélek törökül, és azok a törökök sem, akikkel én bezsáélni szoktam, márpedig én business environment-ben használom a törököt különböző cégek top menedzsereivel bezséltm már és nem egy nem kettő volt, aki töröknek hitt, és győzködni kellett, hogy de nem :) szóval ne hiszem, hogy téves lenne a kiejtésem vagy az, ahogyan hallom a hangzókat. Egy apró tanács, ha vitalapra írsz üzit, a lap alján kezdd, mert időrendi sorrendben vannak, alig találtam meg amit írtál. + gomb a szerk gomb mellett segyt, ha így írsz üzit automatikusan lap aljára kerül. – Timiş üzcsi 2008. június 5., 22:41 (CEST)Válasz
Szia, az enwikiben a en:Turkish alphabet szócikkben benne vannak az IPA szerinti kiejtések, és ott is az szerepel, hogy a török a az angolban a father szóban lévő anak felel meg, márpedig nem úgy ejtjük a fathert, hogy --fÁdör--, közelebb van az a-hoz ott is, mint az á-hoz. Az e-re meg egyenesen a red szót hozza példának, ami szintén nem réd :) A szócikkben átírtam IPAre, és az összes olyan szócikkben átírom, ahol van megadva kiejtési útmutató. Üdv, – Timiş üzcsi 2008. június 6., 15:20 (CEST)Válasz
Szia, szerintem, most az IPA-t használva, közelebb állsz a valósághoz! Igaz, hogy én így írtam volna: [sɛɾtab eɾeneɾ]. Az Erener-rel nem vitatkozom, a Sertab-ban az e, hát legyen, de szerintem ε. Az a-val visszont ellentmondásba keveredtél: az a az IPA-ban, nem más mint a magyar á-nak egy rövidített formája! Nézd csak meg a magyar IPA oldalon! A magyar á az IPA-ban az a: -nak felel meg, vagyis az a egy rövidebb magyar á! Nem olyan hangsúlyos és nyújtott, mint az "ág" szóban, hanem talán mint a "ház" szóban, bár lehet, hogy magyar szóval nem lehet jól érzékeltetni. A magyar a-nak pedig az IPA-ban az ɒ felel meg! Te nem így írtad: [seɾtɒb], megjegyzem helyesen, mert nem úgy ejtik mint az "alma" szóban.
Még csak annyit, hogy ha ismered a törökök szokásait, tudnod kell azt is, hogy néha túloznak a hízelgésben, ne vedd annyira készpénznek a kiejtésedre vonatkozó dícséreteiket! Jankaz, 2008 június 6. 19:38 (CEST)
Szia, újból én. Nézd csak meg a francia wikiben fr:Prononciation du turc! Nem értenek egyet, hogy a törökben az e-t IPA: e-nek kell olvasni, hanem IPA: ɛ -nek! Bár velük az "a" tekintetében nem értek egyet! Lehet, hogy az en:Turkish alphabet -et is te írtad? :)). Jankaz, 2008. június 6. 20:04 (CEST)

Szia, én nem mondtam hogy az a-juk magyar a, azt mondtam félúton van az a és a á között. Ahogy mahgad is mondtad amagyar a az hosszabb, tehát nem írhatjuk le "á" betűvel. A magyar betűk semmiképpen sem megfelelőek a kifejezésekre ez tény, elején ipa-vak kellett volna kezdeni, de talán akkor a huwikiben még nem volt ipa sablon vagy én nem tudtam róla hogy van. Mindegy javítva. Az e-vel kapcsolatban, elképzelhető, hogy a másik az betűjelölésben, a legjobb az lesz ha megkérdezekj erről egy nyelvész török ismerőst, megmutatom neki a táblázatot, aztán hajrá, döntsenek a törökök :)) Egyébként miért írod kétszer az üziket, ide is meg az én vitalapomra is? :) Amúgy meg tudom milyen bókolósak a törökök, de itt most nem az volt a helyzet. Én egy outsourcing cégnek dolgozok, és az ügyfeünk ügyfeleivel foglalkozunk. Gyakran megesik, hogy azt hiszik a mi ügyfelünk központi irodájában ücsörgünk :) és a beszélgetés során az egyik úr pl. azt hitte én is a török customer servicen dolgozok a többi török lánnyal, szóljak XY-nak hogy ez meg az kéne.... majd mikor mondtam neki hogy izé pár kilométerrel odébb ücsörgök, egy magyarország nevű kis helyen, egy kis csönd, majd a kérdés "siz Türk degil misiniz" :) És ez elég gyakran előfordul :)) Szóval ne aggódj e miatt, tudom mikor kedveskednek meg mikor nem :) Üdv– Timiş üzcsi 2008. június 6., 20:28 (CEST)Válasz

Szia, gyorsan rápingeltem egy török nyelv és irodalom szakos török ismerősre msnen. Íme a véleménye:
     F@tih           Evde!..:)      üzenete:
hata yok
     F@tih           Evde!..:)      üzenete:
Ğ tam karsılamıyor gıbı ama oda normal
     F@tih           Evde!..:)      üzenete:
tartışma götürür bir konu yani
     F@tih           Evde!..:)      üzenete:
ama dediklerin doğru verilmiş
Sude (molitva) üzenete:
yani a --/a/, e - /e/ -dir
     F@tih           Evde!..:)      üzenete:
evet yazıldıkları sekıl dogru
Sude (molitva) üzenete:
cok sagol :)
     F@tih           Evde!..:)      üzenete:
rica ederim :)

Szerinte renben vannak a szimbólumok az enwikin. – Timiş üzcsi 2008. június 6., 20:42 (CEST)Válasz

Benkő Samu

[szerkesztés]

Szia! A Lukafalva szócikkben végzett szerkesztésedet visszavontam, mert az MTA szerint Benkő Samu Lőrincfalván született. - RepliCarter Hagyj üzenetet 2011. február 9., 22:02 (CET)Válasz