Szerkesztő:Raczrobert/Merseburgi ráolvasások - közzétéve
A merseburgi (ejtsd: merzeburgi) ráolvasásokat 1841-ben fedezte fel Georg Waitz a merseburgi dóm könytárában, egy 10. századi teológiai témájú kéziratban, amelyet Jacob Grimm 1842-ben megjegyzéseivel ellátva ki is adott. Az összesen két varázsformula ófelnémet nyelven került lejegyzésre, és kiemelkedő nyelvtörténeti jelentőségük a koruk mellett abban is rejlik, hogy tartalmukban még a kereszténység előtti germán mitiológiát és vallásosságot tükrözik. Az első merseburg ráolvasás ún. "oldóvarázslat", amely hadifoglyok bilincseinek feloldását célozza, míg a második sérült vagy kibacsaklott lólábat hivatott gyógyítani.
Az első ráolvasás
[szerkesztés]E. Sievers szerinti normalizált ortográfiával:
- Eiris sâzun idisi, sâzun hêra duoder.(A1 ; C2)
- suma haft heftidun, suma heri lêzidun,(C1 ; C2)
- suma clûbodun umbi cuniowidi:(C1 ; B1, o. C3)
- insprinc haftbandun, infar wîgandun.(aD1 ; aD1)
Mai német fordításban
- Einst saßen Idise, setzten sich hierher und dorthin.
- Einige hefteten Fesseln, einige reizten die Heere auf.
- Einige klaubten herum an den Volkesfesseln
- Entspringe den Haftbanden, entkomme den Feinden.
Magyar fordításban
- Ültek valah az idizek, ide s amoda ültek
- Néhányuk bilincset akasztott, néhányuk bőszítette a sereget
- Néhányuk szedegette a népek bilincsét
- Ugorj a ragaszkötélből, menekülj az ellenségtől
A második ráolvasás
[szerkesztés]
|
|
|
Forrás
[szerkesztés]Stefan Sonderegger: Althochdeutsche Sprache und Literatur de Gruyter Studienbuch, Berlin 2003.